Epheser 1 глава

Epheser
Luther Bibel 1984 → Лингвистический. Роджерс

Luther Bibel 1984

1 Paulus, ein Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes, an die Heiligen in Ephesus, die Gläubigen in Christus Jesus: In wichtigen alten Handschriften fehlt «in Ephesus», aber auch sie haben die Briefüberschrift «An die Epheser».
2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
3 Gelobt sei Gott, der Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns gesegnet hat mit allem geistlichen Segen im Himmel durch Christus.
4 Denn in ihm hat er uns erwählt, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir heilig und untadelig vor ihm sein sollten; in seiner Liebe
5 hat er uns dazu vorherbestimmt, seine Kinder zu sein durch Jesus Christus nach dem Wohlgefallen seines Willens,
6 zum Lob seiner herrlichen Gnade, mit der er uns begnadet hat in dem Geliebten.
7 In ihm haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,
8 die er uns reichlich hat widerfahren lassen in aller Weisheit und Klugheit.
9 Denn Gott hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Ratschluß, den er zuvor in Christus gefaßt hatte,
10 um ihn auszuführen, wenn die Zeit erfüllt wäre, daß alles zusammengefaßt würde in Christus, was im Himmel und auf Erden ist.
11 In ihm sind wir auch zu Erben eingesetzt worden, die wir dazu vorherbestimmt sind nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Ratschluß seines Willens;
12 damit wir etwas seien zum Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christus gehofft haben.
13 In ihm seid auch ihr, die ihr das Wort der Wahrheit gehört habt, nämlich das Evangelium von eurer Seligkeit - in ihm seid auch ihr, als ihr gläubig wurdet, versiegelt worden mit dem heiligen Geist, der verheißen ist,
14 welcher ist das Unterpfand unsres Erbes, zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zum Lob seiner Herrlichkeit.
15 Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
16 höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,
17 daß der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit, euch gebe den Geist der Weisheit und der Offenbarung, ihn zu erkennen.
18 Und er gebe euch erleuchtete Augen des Herzens, damit ihr erkennt, zu welcher Hoffnung ihr von ihm berufen seid, wie reich die Herrlichkeit seines Erbes für die Heiligen ist
19 und wie überschwenglich groß seine Kraft an uns, die wir glauben, weil die Macht seiner Stärke bei uns wirksam wurde,
20 mit der er in Christus gewirkt hat. Durch sie hat er ihn von den Toten auferweckt und eingesetzt zu seiner Rechten im Himmel ü
21 ber alle Reiche, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was sonst einen Namen hat, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen.
22 Und alles hat er unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt der Gemeinde zum Haupt über alles,
23 welche sein Leib ist, nämlich die Fülle dessen, der alles in allem erfüllt.

Лингвистический. Роджерс

1 Παῦλος Павел. Nom.* в адресе письма (см.* Рим 1:1). В защиту авторства Павла см.* A. van Roon, The Authenticity of Ephesians (Leiden: E. J. Brill, 1974); Barth*; DPL*, 240−42.
οὖσιν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
ἅγιος (G40) святой; dat.* указывает здесь, кому адресовано письмо: «святым, которые...». Термин «святые» обозначает тех, кто очищен кровью Христа и обновлен Духом Святым, таким образом, отделен от мира и посвящен Богу (Hodge*; TDNT*; EDNT*).
ἐν Ἐφέσῳ (G1722; G2181) в Ефесе. Хотя в некоторых рукописях этого нет, многочисленные личные ссылки, в том числе на эпизоды из биографии самого Павла, обращение к читателям на «вы», pl.*, просьба в молитве Павла (6:19−20) и упоминание о Тихике (6:21), — все это дает нам повод думать, что данное письмо не было окружным посланием, которое рассылалось по разным городам (TC*, 601; DPL*, 243−45).
καί (G2532) и; эпэкз.* «святые, то есть верующие».
2 χάρις (G5485) благодать, незаслуженная милость Бога (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; CPP*).
εἰρήνη (G1515) мир. Вероятно, надо понимать как евр.* Shalom (שׁלום), обозначающее духовное благоденствие (Barth*; Lincoln*; TDNT*; NIDNTT*; NIDOTTE*, 4:130−35).
3 εὐλογητός (G2128) благословенный. Отглагольные adj.* с этим окончанием указывают на лицо, достойное чего-л.: «достойный благословения» (Abbott*; см.* 2Кор 1:3). В НЗ это слово относится только к Богу.
εὐλογήσας aor.* act.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, наделять способностыо к успеху (TDOT*, см.* ст. ברך, 280−308; DCH*; TDNT*; NIDOTTE*, 1:757−67). Aor.* выражает действие, предшествующее действию основного гл.*
εὐλογίᾳ (G2129) dat.* благословение; instr.* dat.* «всяким благословением».
ἐπουράνιος (G2032) небесный; здесь: «в небесах». Этот термин следует понимать в местном значении, как указывающий на область нахождения благословения, посланного Духом, а также местопребывание вознесенного Христа. Небо рассматривается в связи с новым веком, принесенным Христом. Поэтому оно тесно связано с Духом (A. T. Lincoln, “A Reexamination of ‘The Heavenlies’ in Ephesians”, NTS* 19 [1973]: 468−83, 471; Barth*; W. Hall Harris III, “‘The Heavenlies’ Reconsidered: Οὐρανός and ἐπουράνιος in Ephesians”, Bib Sac* 148 [1991]: 72−89; DPL*, 382).
ἐν Χριστῷ (G5547) во Христе (DPL*, 433−36; Lincoln*; Gnilka*, 66−69).
4 καθώς (G2531) подобно тому как, поэтому. Здесь это слово сочетает в себе идеи сравнения и причины (Schlier*; BD*, 236).
ἐξελέξατο (G1586) aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκλέγω выбирать, избирать. Слово включает в себя три значения; корень слова означает господство; предложное сочетание предполагает избрание одних и отвержение других; a med.* обозначает избрание для себя (Lightfoot, Notes*; GGBB*, 421).
ἐν αὐτῷ в нем; dat.* области действия.
καταβολή (G2602) низведение, основание. О разных использованиях этого слова см.* Barth*; TDNT*. «До основания мира» значит вечно (Abbott*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* выражает цель.
ἄμωμος (G299) невинный, безупречный; относилось к жертвенным животным без дефектов (BAGD*; GELTS*, 25).
κατενώπιον (G2714) в присутствии; предлог используется с gen.* (RG*, 644).
ἐν ἀγάπῃ (G26) в любви (TLNT*; TDNT*). Эту фразу лучше всего понимать вместе с part.* в ст. 5 (Eadie*); Alford* считает, что она относится к предыдущему inf.*
5 προορίσας aor.* act.* part.* от προορίζω (G4309) заранее намечать границу, предназначать, предполагать (TDNT*; L. C. Allen, “The Old Testament Background of (προ)ορίζω in the New Testament”, NTS* 17 [1970]: 104−8). Причинное part.* указывает на причину избрания (Abbott*).
υἱοθεσία (G5206) усыновление (Lincoln*; Рим 8:15; ABD*, 1: 76−79; DPL*, 15−18). Акцент ставится на положении взрослого сына в семье (John Crook, “Patria Potestas”, The Classical Quarterly 17 [1967]: 113−22; Francis Lyall, “Roman Law in the Writings of Paul — Adoption”, JBL* 88 [1969]: 458−66; OCD*, 8−9; DNP*, 1:122−24).
εὐδοκία (G2107) удовольствие, удовлетворение (Schnackenburg*). Избрание и предназначение происходит как акт свободной любви Бога; никто кроме Него не может исполнить Его волю (Gaugier*).
6 ἔπαινος (G1868) хвала.
δόξης gen.* от δόξα (G1391) слава, почет, уважение (TLNT*; TDNT*; GELTS*, 119). Obj.* gen.*, восхваление совершенства Бога, Его природы и деятельности (TLNT*).
χάριτος gen.* sing.* от χάρις (G5485) благодать (см.* ст. 2; CPP*, 134−35). Gen.* может быть gen.* источника: «слава, исходящая из Его благодати» (Gnilka*) — или вариантом obj.* gen.*: «слава или хвала, объектом которой является Его благодать» (BD*, 93).
ἧς gen.* fem.* от ὅς (G3739) кто, который, rel.* pron.*, gen.* по аттракции к антецеденту (TC*, 601).
ἐχαρίτωσεν aor.* ind.* act.* от χαρίζω (G5487) давать благодать, дарить благодать. Это слово значит «облагодетельствовать благодатью» и указывает на исключительное и обильное проявление милости (Barth*; TDNT*; EDNT*; Robinson*; см.* Лк 1:28).
ἠγαπημένῳ perf.* pass.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить (TDNT*; TLNT*). Pass.* part.* указывает на человека, который находится в состоянии любимого: «возлюбленный».
7 ἀπολύτρωσις (G629) выплата цены, искупление (см.* Рим 3:24; Abbott*; Lightfoot, Notes*; Lincoln*; DPL*, 784−86).
ἄφεσις (G859) отпущение, прощение.
παράπτωμα (G3900) отступничество, преступление. Это слово указывает на текущие многочисленные результаты и проявления нашей греховной природы (Eadie*).
κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος согласно богатству Его благодати. Термин πλοῦτος (G4149) указывает на изобилие, превосходящее нормы конкретного общества (LN*, 1:561). Gen.* χάριτος (G5485) указывает на содержание богатства.
8 ἧς (G3739), см.* ст. 6. Gen.* по аттракции, вместо acc.*; таким образом, это дополнение следующего гл.*
ἐπερίσσευσεν aor.* ind.* act.* от περισσεύω (G4052) переливать через край, изобиловать.
φρόνησις (G5428) понимание. Это проявление мудрости в поступках (Simpson*). Это способность выбирать способы действия в зависимости от ожидаемых результатов (Lightfoot, Notes*).
9 γνωρίσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от γνωρίζω (G1107) открывать. Aor.* описывает одновременное действие (GGBB*, 625; VA*, 382−85).
προέθετο aor.* med.* (dep.*) ind.* от προτίθημι (G4388) класть перед. Предложное сочетание может быть местным, то есть «устанавливать перед собой», «предназначать» (Abbott*).
10 οἰκονομία (G3622) управление домом, администрирование (TDNT*; BAGD*; TLNT*).
πλήρωμα (G4138) полнота. Здесь, описательный gen.*
ἀνακεφαλαιώσασθαι aor.* pass.* inf.* от ἀνακεφαλαιόω (G346) собираться под одним руководством, складывать, соединяться. Об этом слове см.* Barth*; Robinson*; Abbott*; Lincoln*. Предложное сочетание предполагает изначальную разрозненность элементов, а имя при гл.* описывает окончательное слияние воедино; таким образом, все сочетание в целом указывает на множество, образующее единство (Lightfoot, Notes*). Эпэкз.* inf.* объясняет предшествующее. Aor.* указывает на специфическое действие.
11 ἐκληρώθημεν aor.* ind.* pass.* от κληρόω (G2820) избирать по жребию; pass.* быть избранным по жребию, быть предназначенным. Акцент ставится либо на идее преемственности, либо, что более вероятно, избранности (BAGD*; MM*; CCFJ*, 2:506).
προορισθέντες aor.* pass.* part.* (adj.*), см.* ст. 5.
πρόθεσις (G4286) замысел.
ἐνεργοῦντος praes.* act.* part.* от ἐνεργέω (G1754) быть действенным, быть эффективным, работать, совершать (Robinson*).
βουλήν (G1012) acc.* sing.* совет, воля. Это совет со ссылкой на действие (Westcott*). Это слово торжественно обозначает всемогущую волю, проявленную в действии (Ellicott*).
θέλημα (G2307) воля. Обозначает волю вообще (Westcott*).
12 εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Артикулированный inf.* с εἰς (G1519) выражает цель.
προηλπικότας perf.* act.* part.* от προελπίζω (G4276) надеяться заранее, уповать. Предложное сочетание имеет temp.* значение, но суть не ясна. Может иметься в виду надежда накануне события (EGT*) или надежды иудеев-христиан, связанные с обращением язычников (Abbott*; Barth*); или же надежда или вера до прихода Христа (Westcott*). Perf.* означает, что надежда сохраняется. Part.* находится в аппозиции к субъекту inf.*: «мы».
13 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать.
πιστεύσαντες aor.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Temp.* part.* выражают действие, одновременное по отношению к основному гл.*: «когда вы поверили», «в то время, когда вы поверили» (Simpson*; RG*, 860−61; MT*, 61, 65; GGBB*, 625; VA*, 383−85).
ἐσφραγίσθητε aor.* ind.* pass.* от σφραγίζω (G4972) запечатывать. Печати не только обозначали владельца, но гарантировали и правильность содержания. Кувшины, мешки с фруктами и зерном опечатывались (BS*; 238−39; NDIEC*, 2:191; BBC*).
ἐπαγγελία (G1860) обещание. Obj.* gen.* здесь указывает, что было опечатано.
14 ἀρραβών (G728) предоплата, залог. Это вклад, служащий гарантией того, что вся сумма будет уплачена. Предоплата здесь является синонимом полной уплаты (см.* 2Кор 1:22; Abbott*; DPL*, 263; Lightfoot, Notes*).
κληρονομία (G2817) наследие.
ἀπολύτρωσις (G629) искупление (см.* ст. 7).
περιποίησις (G4047) обладание, имущество, собственность (NIDNTT*).
15 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω, см.* ст. 13. Aor.* указывает на предшествующее действие, логически необходимое для выполнения действия основного гл.*: «после того, как я услышал».
ἀγάπη (G26) любовь (TLNT*; TDNT*).
16 παύομαι praes.* ind.* med.* от παύω (G3973) прекращать.
εὐχαριστῶν praes.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить. Part.* как дополнение при основном гл.*
μνεία (G3417) память.
ποιούμενος praes.* med.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Используется (часто в форме med.*) с предшествующим именем как перифраза гл.*, в значении: «упоминать о ком-л.» особенно об упоминании кого-л. в молитве (BAGD*).
17 ἵνα (G2443) что, вводит содержание молитвы.
δώῃ aor.* opt.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Волитивный opt.* используется для выражения желания или просьбы в молитве (RG*, 939f). Возможно, атрибутивный gen.*, «духовное откровение» (GGBB*, 90−91). Мнение, что это скорее conj.*, чем opt.*, см.* в BD*, 187.
ἀποκαλύψεως (G602) sing.* откровение.
ἐπίγνωσις (G1922) признание, знание. Это знание, направленное на конкретный объект: восприятие, рассмотрение, познание. Gen.* после этого слова указывает на объект познания (Robinson*, 254).
18 πεφωτισμένους perf.* pass.* part.* от φωτίζω (G5461) освещать, просвещать, давать свет. Это слово использовалось для обозначения языческих ритуалов посвящения, а также в Септ.* по отношению к наставничеству Бога (APM*, 19; GELTS*, 511). Оно относится к служению Духа Святого, Который постоянно просвещает нас духовными истинами (1QS 2; Gnilka*). Perf.* указывает на длительность процесса (Barth*). По грамматической структуре part.*, должно быть, анаколуф, третий предикат при основном гл.* или acc.* abs.* (RWP*).
εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα (G1492) знать (ND*, 344ff). Def.* perf.* со знач. praes.* Inf.* с εἰς (G1519) выражает цель.
κλήσεως (G2821) gen.* sing.* зов.
19 ὑπερβάλλον praes.* act.* part.* (adj.*) от ὑπερβάλλω (G5235) отбрасывать, изобиловать, превосходить.
μέγεθος (G3174) величие.
δυνάμεως (G1411) gen.* sing.* мощь, способность. Здесь это gen.* описания.
πιστεύοντας praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Subst.* part.* в аппозиции к предыдущему слову: «те, кто верит».
ἐνέργεια (G1753) действие, способность (Schlier*; Robinson*; TDNT*).
κράτος (G2904) мощь, сила. Это сила, которая даже слишком эффективна по отношению к достижению намеченной цели или осуществлению нужной власти; сила для преодоления препятствий (Westcott*; Lincoln*; TDNT*). Здесь, описательный gen.* или атрибутивный gen.* «превосходящее величие Его могущества» (GGBB*, 90).
ἰσχύς (G2479) сила, сила, которой кто-л. обладает, способность; или скрытая сила (Eadie*; Schlier*).
20 ἐνήργησεν aor.* ind.* act.* от ἐνεργέω (G1754) работать, быть эффективным.
ἐγείρας aor.* act.* part.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
καθίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от καθίζω (G2523) заставлять садиться, сидеть. Aor.* указывает на логически предшествующее действие.
δεξιᾷ (G1188) dat.* sing.* правый, правая рука. Христос сидит по правую руку на почетном месте (David M. Hay, Glory at the Right Hand: Psalm 110 in Early Christianity [Nashville; Abingdon, 1973]; APM*, 9−22; критическое отношение к этой теме см.* W. R. G. Loader, “Christ at the Right Hand — Ps. CX.1 in the New Testament”, NTS* 24 [1978]: 199−217).
ἐπουράνιος (G2032) небесный; здесь: небо, небеса (см.* ст. 3).
21 ὑπεράνω (G5231) высоко, превыше.
ἀρχή (G746) начало, правитель.
κυριότης (G2963) господство, владение. В иудейских писаниях эти термины определяли ангельские силы и их ранги (SB*, 3:581; Abbott*; Barth*). Ефес славился своими магами и оккультистами (см.* Деян 19:19; C. E. Arnold, Ephesians, Power and Magic: The Concept of Power in Ephesians in the Light of its Historical Setting [Cambridge: University Press, 1989]; Peter Lampe, “Acta 19 im Spiegel der ephesischen Inschriften”, BZ 36 [1992]: 69−70).
ὀνομαζομένου praes.* pass.* part.* от ὀνομάζω (G3687) называть.
μέλλοντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* masc.* от μέλλω (G3195) собираться, предстоять.
22 ὑπέταξεν aor.* ind.* act.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять.
πόδας acc.* от πούς (G4228) нога. Это знак полного подчинения.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Гл.* сопровождается косвенным дополнением: «Он поставил Его главой над всем, что ни есть в церкви». Павел говорит не только о том, что Христос — Глава церкви, но о Его космическом правлении; Христос — правитель над всеми вещами (George Howard, “The Head-Body Metaphors of Ephesians”, NTS* 20 [1974]: 353f; DPL*, 77−82, 377−78).
23 πληρουμένου praes.* med.*/pass.* part.* от πληρόω (G4137) наполнять. Part.* может быть pass.* (Robinson*) или med.*: «тот, кто наполняет для себя» (George Howard, “The Head-Body Metaphors of Ephesians”, NTS* 20 [1974]: 351; Abbott*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.