Matthaeus 1 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1984 → Синодальный перевод

 
 

Dies ist das Buch von der Geschichte Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
 
Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.

Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte c Juda und seine Brüder.
 
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;

Juda zeugte Perez und Serach mit der Tamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.
 
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;

Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nachschon. Nachschon zeugte Salmon.
 
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;

Salmon zeugte Boas mit der Rahab. Boas zeugte Obed mit der Rut. Obed zeugte Isai.
 
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;

Isai zeugte den König David. David zeugte Salomo mit der Frau des Uria.
 
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;

Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abija. Abija zeugte Asa.
 
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;

Asa zeugte Joschafat. Joschafat zeugte Joram. Joram zeugte Usija.
 
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;

Usija zeugte Jotam. Jotam zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
 
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;

Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
 
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;

Josia zeugte Jojachin und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
 
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.

Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jojachin Schealtïl. Schealtiël zeugte Serubbabel.
 
По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;

Serubbabel zeugte Abihud. Abihud zeugte Eljakim. Eljakim zeugte Asor.
 
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;

Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
 
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;

Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Mattan. Mattan zeugte Jakob.
 
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;

Jakob zeugte Josef, den Mann der Maria, von der geboren ist Jesus, der da heißt Christus.
 
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.

Alle Glieder von Abraham bis zu David sind vierzehn Glieder. Von David bis zur babylonischen Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus sind vierzehn Glieder.
 
Итак, всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.

Die Geburt Jesu Christi geschah aber so: Als Maria, seine Mutter, dem Josef vertraut war, fand es sich, ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.
 
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого.

Josef aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
 
Иосиф же, муж Её, будучи праведен и не желая огласить Её, хотел тайно отпустить Её.

Als er das noch bedachte, siehe, da erschien ihm der Engel des Herrn im Traum und sprach: Josef, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen; denn was sie empfangen hat, das ist von dem heiligen Geist.
 
Но когда он помыслил это, — се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святого;

Und sie wird einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus geben, denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.
 
Родит же Сына, и наречёшь Ему имя Иисус, ибо Он спасёт людей Своих от грехов их.

Das ist aber alles geschehen, damit erfüllt würde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht (Jesaja 7,14): «
 
А всё сие произошло, да сбудется речённое Господом через пророка, который говорит:

Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden ihm den Namen Immanuel geben», das heißt übersetzt: Gott mit uns.
 
«се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог».

Als nun Josef vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich.
 
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,

Und er berührte sie nicht, bis sie einen Sohn gebar; und er gab ihm den Namen Jesus.
 
и не знал Её, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарёк Ему имя: Иисус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.