Markus 1 глава

Markus
Luther Bibel 1984 → Синодальный перевод

 
 

Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes.
 
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,

Wie geschrieben steht im Propheten Jesaja: «Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der deinen Weg bereiten soll.» «
 
как написано у пророков: «Вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».

Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Steige eben!» (Maleachi 3,1; Jesaja 40,3):
 
«Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему».

Johannes der Täufer war in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
 
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.

Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Leute von Jerusalem und ließen sich von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
 
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.

Johannes aber trug ein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig
 
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих и ел акриды и дикий мёд.

und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker als ich; und ich bin nicht wert, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe löse.
 
И проповедовал, говоря: идёт за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;

Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem heiligen Geist taufen.
 
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Nazareth in Galiläa kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
 
И было в те дни, пришёл Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

Und alsbald, als er aus dem Wasser stieg, sah er, daß sich der Himmel auftat und der Geist wie eine Taube herabkam auf ihn.
 
И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.

Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen.
 
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Моё благоволение.

Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste;
 
Немедленно после того Дух ведёт Его в пустыню.

und er war in der Wüste vierzig Tage und wurde versucht von dem Satan und war bei den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm.
 
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.

Nachdem aber Johannes gefangengesetzt war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium Gottes
 
После же того, как предан был Иоанн, пришёл Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия

und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
 
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.

Als er aber am Galiläischen Meer entlangging, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, wie sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
 
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.

Und Jesus sprach zu ihnen: Folgt mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
 
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.

Sogleich verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
 
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.

Und als er ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, wie sie im Boot die Netze flickten.
 
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;

Und alsbald rief er sie, und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Boot mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.
 
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

Und sie gingen hinein nach Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Synagoge und lehrte.
 
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошёл Он в синагогу и учил.

Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte mit Vollmacht und nicht wie die Schriftgelehrten.
 
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch, besessen von einem unreinen Geist; der schrie: Siehe Sach- und Worterklärungen.
 
В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:

Was willst du von uns, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu vernichten. Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!
 
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришёл погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.

Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
 
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.

Und der unreine Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
 
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.

Und sie entsetzten sich alle, so daß sie sich untereinander befragten und sprachen: Was ist das? Eine neue Lehre in Vollmacht! Er gebietet auch den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm!
 
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?

Und die Kunde von ihm erscholl alsbald überall im ganzen galiläischen Land.
 
И скоро разошлась о Нём молва по всей окрестности в Галилее.

Und alsbald gingen sie aus der Synagoge und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
 
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

Und die Schwiegermutter Simons lag darnieder und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
 
Тёща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

Da trat er zu ihr, faßte sie bei der Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.
 
Подойдя, Он поднял её, взяв её за руку; и горячка тотчас оставила её, и она стала служить им.

Am Abend aber, als die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Kranken und Besessenen.
 
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

Und die ganze Stadt war versammelt vor der Tür.
 
И весь город собрался к дверям.

Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Gebrechen beladen waren, und trieb viele böse Geister aus und ließ die Geister nicht reden; denn sie kannten ihn.
 
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.

Und am Morgen, noch vor Tage, stand er auf und ging hinaus. Und er ging an eine einsame Stätte und betete dort.
 
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.

Simon aber und die bei ihm waren, eilten ihm nach.
 
Симон и бывшие с ним пошли за Ним

Und als sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.
 
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.

Und er sprach zu ihnen: Laßt uns anderswohin gehen, in die nächsten Städte, daß ich auch dort predige; denn dazu bin ich gekommen.
 
Он говорит им: пойдём в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедовать, ибо Я для того пришёл.

Und er kam und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die bösen Geister aus.
 
И Он проповедовал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.

Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete nieder und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich reinigen.
 
Приходит к Нему прокажённый и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.

Und es jammerte ihn, und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will's tun; sei rein!
 
Иисус, умилосердившись над ним, простёр руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.

Und sogleich wich der Aussatz von ihm, und er wurde rein.
 
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.

Und Jesus drohte ihm und trieb ihn alsbald von sicha
 
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его

und sprach zu ihm: Sieh zu, daß du niemandem etwas sagst; sondern geh hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, ihnen zum Zeugnis.
 
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твоё, что повелел Моисей, во свидетельство им.

Er aber ging fort und fing an, viel davon zu reden und die Geschichte bekanntzumachen, so daß Jesus hinfort nicht mehr öffentlich in eine Stadt gehen konnte; sondern er war draußen an einsamen Orten; doch sie kamen zu ihm von allen Enden.
 
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
3 стезя — путь, дорога.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.