Hiob 1 глава

Hiob
Luther Bibel 1984 → Синода́льный перево́д

 
 

Es war ein Mann im Lande Uz, der hieß Hiob. Der war fromm und rechtschaffen, gottesfürchtig und mied das Böse.
 
Был челове́к в земле́ Уц, и́мя его́ Ио́в; и был челове́к э́тот непоро́чен, справедли́в и богобоя́знен и удаля́лся от зла.

Und er zeugte sieben Söhne und drei Töchter,
 
И роди́лись у него́ семь сынове́й и три до́чери.

und er besaß siebentausend Schafe, dreitausend Kamele, fünfhundert Joch Rinder und fünfhundert Eselinnen und sehr viel Gesinde, und er war reicher als alle, die im Osten wohnten.
 
Име́ния у него́ бы́ло: семь ты́сяч ме́лкого скота́, три ты́сячи верблю́дов, пятьсо́т пар воло́в и пятьсо́т осли́ц и весьма́ мно́го прислу́ги; и был челове́к э́тот знамени́тее всех сыно́в Восто́ка.

Und seine Söhne gingen hin und machten ein Festmahl, ein jeder in seinem Hause an seinem Tag, und sie sandten hin und luden ihre drei Schwestern ein, mit ihnen zu essen und zu trinken.
 
Сыновья́ его́ сходи́лись, де́лая пиры́ ка́ждый в своём до́ме в свой день, и посыла́ли и приглаша́ли трёх сестёр свои́х есть и пить с ни́ми.

Und wenn die Tage des Mahles um waren, sandte Hiob hin und heiligte sie und machte sich früh am Morgen auf und opferte Brandopfer nach ihrer aller Zahl; denn Hiob dachte: Meine Söhne könnten gesündigt und Gott abgesagt haben in ihrem Herzen. So tat Hiob allezeit.
 
Когда́ круг пи́ршественных дней соверша́лся, Ио́в посыла́л за ни́ми и освяща́л их и, встава́я ра́но у́тром, возноси́л всесожже́ния по числу́ всех их. И́бо говори́л Ио́в: мо́жет быть, сыновья́ мои́ согреши́ли и похули́ли Бо́га в се́рдце своём. Так де́лал Ио́в во все таки́е дни.

Es begab sich aber eines Tages, da die Gottessöhne kamen und vor den HERRN traten, kam auch der Satan unter ihnen.
 
И был день, когда́ пришли́ сыны́ Бо́жии предста́ть пред Го́спода; ме́жду ни́ми пришёл и сатана́.

Der HERR aber sprach zu dem Satan: Wo kommst du her? Der Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ich habe die Erde hin und her durchzogen.
 
И сказа́л Госпо́дь сатане́: отку́да ты пришёл? И отвеча́л сатана́ Го́споду и сказа́л: я ходи́л по земле́ и обошёл её.

Der HERR sprach zum Satan: Hast du achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? Denn es ist seinesgleichen nicht auf Erden, fromm und rechtschaffen, gottesfürchtig und meidet das Böse.
 
И сказа́л Госпо́дь сатане́: обрати́л ли ты внима́ние твоё на раба́ Моего́ Ио́ва? и́бо нет тако́го, как он, на земле́: челове́к непоро́чный, справедли́вый, богобоя́зненный и удаля́ющийся от зла.

Der Satan antwortete dem HERRN und sprach: Meinst du, daß Hiob Gott umsonst fürchtet?
 
И отвеча́л сатана́ Го́споду и сказа́л: ра́зве да́ром богобоя́знен Ио́в?

Hast du doch ihn, sein Haus und alles, was er hat, ringsumher beschützt. Du hast das Werk seiner Hände gesegnet, und sein Besitz hat sich ausgebreitet im Lande.
 
Не Ты ли круго́м огради́л его́ и дом его́ и всё, что у него́? Де́ло рук его́ Ты благослови́л, и стада́ его́ распространя́ются по земле́;

Aber strecke deine Hand aus und taste alles an, was er hat: was gilt's, er wird dir ins Angesicht absagen!
 
но простри́ ру́ку Твою́ и косни́сь всего́, что у него́, — благослови́т ли он Тебя́?

Der HERR sprach zum Satan: Siehe, alles, was er hat, sei in deiner Hand; nur an ihn selbst lege deine Hand nicht. Da ging der Satan hinaus von dem HERRN.
 
И сказа́л Госпо́дь сатане́: вот, всё, что у него́, в руке́ твое́й; то́лько на него́ не простира́й руки́ твое́й. И отошёл сатана́ от лица́ Госпо́дня.

An dem Tage aber, da seine Söhne und Töchter aßen und Wein tranken im Hause ihres Bruders, des Erstgeborenen,
 
И был день, когда́ сыновья́ его́ и до́чери его́ е́ли и вино́ пи́ли в до́ме перворо́дного бра́та своего́.

kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen gingen neben ihnen auf der Weide,
 
И вот, прихо́дит ве́стник к Ио́ву и говори́т:

da fielen die aus Saba ein und nahmen sie weg und erschlugen die Knechte mit der Schärfe des Schwerts, und ich allein bin entronnen, daß ich dir's ansagte.
 
волы́ ора́ли, и осли́цы пасли́сь по́дле них, как напа́ли Савея́не и взя́ли их, а о́троков порази́ли остриём меча́; и спа́сся то́лько я оди́н, что́бы возвести́ть тебе́.

Als der noch redete, kam ein anderer und sprach: Feuer Gottes fiel vom Himmel und traf Schafe und Knechte und verzehrte sie, und ich allein bin entronnen, daß ich dir's ansagte.
 
Ещё он говори́л, как прихо́дит друго́й и ска́зывает: ого́нь Бо́жий упа́л с не́ба и опали́л ове́ц и о́троков и пожра́л их; и спа́сся то́лько я оди́н, что́бы возвести́ть тебе́.

Als der noch redete, kam einer und sprach: Die Chaldäer machten drei Abteilungen und fielen über die Kamele her und nahmen sie weg und erschlugen die Knechte mit der Schärfe des Schwerts, und ich allein bin entronnen, daß ich dir's ansagte.
 
Ещё он говори́л, как прихо́дит друго́й и ска́зывает: Халде́и расположи́лись тремя́ отря́дами и бро́сились на верблю́дов и взя́ли их, а о́троков порази́ли остриём меча́; и спа́сся то́лько я оди́н, что́бы возвести́ть тебе́.

Als der noch redete, kam einer und sprach: Deine Söhne und Töchter aßen und tranken im Hause ihres Bruders, des Erstgeborenen,
 
Ещё э́тот говори́л, прихо́дит друго́й и ска́зывает: сыновья́ твои́ и до́чери твои́ е́ли и вино́ пи́ли в до́ме перворо́дного бра́та своего́;

und siehe, da kam ein großer Wind von der Wüste her und stieß an die vier Ecken des Hauses; da fiel es auf die jungen Leute, daß sie starben, und ich allein bin entronnen, daß ich dir's ansagte.
 
и вот, большо́й ве́тер пришёл от пусты́ни и охвати́л четы́ре угла́ до́ма, и дом упа́л на о́троков, и они́ у́мерли; и спа́сся то́лько я оди́н, что́бы возвести́ть тебе́.

Da stand Hiob auf und zerriß sein Kleid und schor sein Haupt und fiel auf die Erde und neigte sich tief
 
Тогда́ Ио́в встал и разодра́л ве́рхнюю оде́жду свою́, остри́г го́лову свою́ и пал на зе́млю и поклони́лся

und sprach: Ich bin nackt von meiner Mutter Leibe gekommen, nackt werde ich wieder dahinfahren. Der HERR hat's gegeben, der HERR hat's genommen; der Name des HERRN sei gelobt! -
 
и сказа́л: наг я вы́шел из чре́ва ма́тери мое́й, наг и возвращу́сь. Госпо́дь дал, Госпо́дь и взял; да бу́дет и́мя Госпо́дне благослове́нно!

In diesem allen sündigte Hiob nicht und tat nichts Törichtes wider Gott.
 
Во всём э́том не согреши́л Ио́в и не произнёс ничего́ неразу́много о Бо́ге.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.