Haggai 1 глава

Haggai
Luther Bibel 1984 → Синода́льный перево́д

 
 

Im zweiten Jahr des Königs Darius, im sechsten Monat, am ersten Tage des Monats, geschah des HERRN Wort durch den Propheten Haggai zu Serubbabel, dem Sohn Schealtiëls, dem Statthalter von Juda, und zu Jeschua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester:
 
Во второ́й год царя́ Да́рия, в шесто́й ме́сяц, в пе́рвый день ме́сяца, бы́ло сло́во Госпо́дне че́рез Агге́я проро́ка к Зорова́велю, сы́ну Салафии́леву, прави́телю Иуде́и, и к Иису́су, сы́ну Иоседе́кову, вели́кому иере́ю:

So spricht der HERR Zebaoth: Dies Volk spricht: Die Zeit ist noch nicht da, daß man des HERRN Haus baue.
 
так сказа́л Госпо́дь Савао́ф: наро́д сей говори́т: «не пришло́ ещё вре́мя, не вре́мя стро́ить дом Госпо́день».

Und des HERRN Wort geschah durch den Propheten Haggai:
 
И бы́ло сло́во Госпо́дне че́рез Агге́я проро́ка:

Aber eure Zeit ist da, daß ihr in getäfelten Häusern wohnt, und dies Haus muß wüst stehen!
 
а вам сами́м вре́мя жить в дома́х ва́ших укра́шенных, тогда́ как дом сей в запусте́нии?

Nun, so spricht der HERR Zebaoth: Achtet doch darauf, wie es euch geht:
 
Посему́ ны́не так говори́т Госпо́дь Савао́ф: обрати́те се́рдце ва́ше на пути́ ва́ши.

Ihr säet viel und bringt wenig ein; ihr eßt und werdet doch nicht satt; ihr trinkt und bleibt doch durstig; ihr kleidet euch und könnt euch doch nicht erwärmen; und wer Geld verdient, der legt's in einen löchrigen Beutel.
 
Вы се́ете мно́го, а собира́ете ма́ло; еди́те, но не в сы́тость; пьёте, но не напива́етесь; одева́етесь, а не согрева́етесь; зараба́тывающий пла́ту зараба́тывает для дыря́вого кошелька́.

So spricht der HERR Zebaoth: Achtet doch darauf, wie es euch geht!
 
Так говори́т Госпо́дь Савао́ф: обрати́те се́рдце ва́ше на пути́ ва́ши.

Geht hin auf das Gebirge und holt Holz und baut das Haus! Das soll mir angenehm sein, und ich will meine Herrlichkeit erweisen, spricht der HERR.
 
Взойди́те на го́ру и носи́те де́рева, и стро́йте храм; и Я бу́ду благоволи́ть к нему́, и просла́влюсь, говори́т Госпо́дь.

Denn ihr erwartet wohl viel, aber siehe, es wird wenig; und wenn ihr's schon heimbringt, so blase ich's weg. Warum das? spricht der HERR Zebaoth. Weil mein Haus so wüst dasteht und ein jeder nur eilt, für sein Haus zu sorgen.
 
Ожида́ете мно́гого, а выхо́дит ма́ло; и что принесёте домо́й, то Я разве́ю. — За что? говори́т Госпо́дь Савао́ф: за Мой дом, кото́рый в запусте́нии, тогда́ как вы бежи́те ка́ждый к своему́ до́му.

Darum hat der Himmel über euch den Tau zurückgehalten und das Erdreich sein Gewächs.
 
Посему́-то не́бо заключи́лось и не даёт вам росы́, и земля́ не даёт свои́х произведе́ний.

Und ich habe die Dürre gerufen über Land und Berge, über Korn, Wein, Öl und über alles, was aus der Erde kommt, auch über Mensch und Vieh und über alle Arbeit der Hände.
 
И Я призва́л за́суху на зе́млю, на го́ры, на хлеб, на виногра́дный сок, на еле́й и на всё, что произво́дит земля́, и на челове́ка, и на скот, и на вся́кий ручно́й труд.

Da gehorchten Serubbabel, der Sohn Schealtïls, und Jeschua, der Sohn Jozadaks, der Hohepriester, und alle übrigen vom Volk der Stimme des HERRN, ihres Gottes, und den Worten des Propheten Haggai, wie ihn der HERR, ihr Gott, gesandt hatte; und das Volk fürchtete sich vor dem HERRN.
 
И послу́шались Зорова́вель, сын Салафии́лев, и Иису́с, сын Иоседе́ков, и весь про́чий наро́д гла́са Го́спода Бо́га своего́ и слов Агге́я проро́ка, как по́сланного Го́сподом Бо́гом их, и наро́д убоя́лся Го́спода.

Da sprach Haggai, der Bote des HERRN, der beauftragt war mit der Botschaft des HERRN an das Volk: Ich bin mit euch, spricht der HERR.
 
Тогда́ Агге́й, ве́стник Госпо́день, по́сланный от Го́спода, сказа́л к наро́ду: Я с ва́ми! говори́т Госпо́дь.

Und der HERR erweckte den Geist Serubbabels, des Sohnes Schealtïls, des Statthalters von Juda, und den Geist Jeschuas, des Sohnes Jozadaks, des Hohenpriesters, und den Geist aller übrigen vom Volk, daß sie kamen und arbeiteten am Hause des HERRN Zebaoth, ihres Gottes,
 
И возбуди́л Госпо́дь дух Зорова́веля, сы́на Салафии́лева, прави́теля Иуде́и, и дух Иису́са, сы́на Иоседе́кова, вели́кого иере́я, и дух всего́ оста́тка наро́да, и они́ пришли́, и ста́ли производи́ть рабо́ты в до́ме Го́спода Савао́фа, Бо́га своего́,

am vierundzwanzigsten Tage des sechsten Monats im zweiten Jahr des Königs Darius. Abweichende Verszählung statt 1,15: 2,1.
 
в два́дцать четвёртый день шесто́го ме́сяца, во второ́й год царя́ Да́рия.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.