Epheser 1 глава

Epheser
Luther Bibel 1984 → Синода́льный перево́д

 
 

Paulus, ein Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes, an die Heiligen in Ephesus, die Gläubigen in Christus Jesus: In wichtigen alten Handschriften fehlt «in Ephesus», aber auch sie haben die Briefüberschrift «An die Epheser».
 
Па́вел, во́лею Бо́жиею Апо́стол Иису́са Христа́, находя́щимся в Ефе́се святы́м и ве́рным во Христе́ Иису́се:

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
 
благода́ть вам и мир от Бо́га Отца́ на́шего и Го́спода Иису́са Христа́.

Gelobt sei Gott, der Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns gesegnet hat mit allem geistlichen Segen im Himmel durch Christus.
 
Благослове́н Бог и Оте́ц Го́спода на́шего Иису́са Христа́, благослови́вший нас во Христе́ вся́ким духо́вным благослове́нием в небеса́х,

Denn in ihm hat er uns erwählt, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir heilig und untadelig vor ihm sein sollten; in seiner Liebe
 
так как Он избра́л нас в Нём пре́жде созда́ния ми́ра, что́бы мы бы́ли свя́ты и непоро́чны пред Ним в любви́,

hat er uns dazu vorherbestimmt, seine Kinder zu sein durch Jesus Christus nach dem Wohlgefallen seines Willens,
 
предопредели́в усынови́ть нас Себе́ че́рез Иису́са Христа́, по благоволе́нию во́ли Свое́й,

zum Lob seiner herrlichen Gnade, mit der er uns begnadet hat in dem Geliebten.
 
в похвалу́ сла́вы благода́ти Свое́й, кото́рою Он облагода́тствовал нас в Возлю́бленном,

In ihm haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,
 
в Кото́ром мы име́ем искупле́ние Кро́вию Его́, проще́ние грехо́в, по бога́тству благода́ти Его́,

die er uns reichlich hat widerfahren lassen in aller Weisheit und Klugheit.
 
какову́ю Он в преизбы́тке дарова́л нам во вся́кой прему́дрости и разуме́нии,

Denn Gott hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Ratschluß, den er zuvor in Christus gefaßt hatte,
 
откры́в нам та́йну Свое́й во́ли по Своему́ благоволе́нию, кото́рое Он пре́жде положи́л в Нём,

um ihn auszuführen, wenn die Zeit erfüllt wäre, daß alles zusammengefaßt würde in Christus, was im Himmel und auf Erden ist.
 
в устрое́нии полноты́ времён, дабы́ все небе́сное и земно́е соедини́ть под главо́ю Христо́м.

In ihm sind wir auch zu Erben eingesetzt worden, die wir dazu vorherbestimmt sind nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Ratschluß seines Willens;
 
В Нём мы и сде́лались насле́дниками, быв предназна́чены к тому́ по определе́нию Соверша́ющего всё по изволе́нию во́ли Свое́й,

damit wir etwas seien zum Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christus gehofft haben.
 
дабы́ послужи́ть к похвале́ сла́вы Его́ нам, кото́рые ра́нее упова́ли на Христа́.

In ihm seid auch ihr, die ihr das Wort der Wahrheit gehört habt, nämlich das Evangelium von eurer Seligkeit - in ihm seid auch ihr, als ihr gläubig wurdet, versiegelt worden mit dem heiligen Geist, der verheißen ist,
 
В Нём и вы, услы́шав сло́во и́стины, благовествова́ние ва́шего спасе́ния, и уве́ровав в Него́, запечатлены́ обетова́нным Святы́м Ду́хом,

welcher ist das Unterpfand unsres Erbes, zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zum Lob seiner Herrlichkeit.
 
Кото́рый есть зало́г насле́дия на́шего, для искупле́ния уде́ла Его́, в похвалу́ сла́вы Его́.

Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
 
Посему́ и я, услы́шав о ва́шей ве́ре во Христа́ Иису́са и о любви́ ко всем святы́м,

höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,
 
непреста́нно благодарю́ за вас Бо́га, вспомина́я о вас в моли́твах мои́х,

daß der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit, euch gebe den Geist der Weisheit und der Offenbarung, ihn zu erkennen.
 
что́бы Бог Го́спода на́шего Иису́са Христа́, Оте́ц сла́вы, дал вам Ду́ха прему́дрости и открове́ния к позна́нию Его́,

Und er gebe euch erleuchtete Augen des Herzens, damit ihr erkennt, zu welcher Hoffnung ihr von ihm berufen seid, wie reich die Herrlichkeit seines Erbes für die Heiligen ist
 
и просвети́л о́чи се́рдца ва́шего, дабы́ вы позна́ли, в чём состои́т наде́жда призва́ния Его́, и како́е бога́тство сла́вного насле́дия Его́ для святы́х,

und wie überschwenglich groß seine Kraft an uns, die wir glauben, weil die Macht seiner Stärke bei uns wirksam wurde,
 
и как безме́рно вели́чие могу́щества Его́ в нас, ве́рующих по де́йствию держа́вной си́лы Его́,

mit der er in Christus gewirkt hat. Durch sie hat er ihn von den Toten auferweckt und eingesetzt zu seiner Rechten im Himmel ü
 
кото́рою Он возде́йствовал во Христе́, воскреси́в Его́ из мёртвых и посади́в одесну́ю Себя́ на небеса́х,

ber alle Reiche, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was sonst einen Namen hat, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen.
 
превы́ше вся́кого Нача́льства, и Вла́сти, и Си́лы, и Госпо́дства, и вся́кого и́мени, имену́емого не то́лько в сём ве́ке, но и в бу́дущем,

Und alles hat er unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt der Gemeinde zum Haupt über alles,
 
и всё покори́л под но́ги Его́, и поста́вил Его́ вы́ше всего́, главо́ю Це́ркви,

welche sein Leib ist, nämlich die Fülle dessen, der alles in allem erfüllt.
 
кото́рая есть Те́ло Его́, полнота́ Наполня́ющего всё во всём.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.