2 Timotheus 1 глава

2 Timotheus
Luther Bibel 1984 → Подстрочник Винокурова

 
 

Paulus, ein Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes nach der Verheißung des Lebens in Christus Jesus,
 
Παῦλος Павел 3972 N-NSM ἀπόστολος апостол 652 N-NSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM διὰ через 1223 PREP θελήματος волю 2307 N-GSN θεοῦ Бога 2316 N-GSM κατ᾽ по 2596 PREP ἐπαγγελίαν обещанию 1860 N-ASF ζωῆς жизни 2222 N-GSF τῆς  3588 T-GSF ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM

an meinen lieben Sohn Timotheus: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christus Jesus, unserm Herrn!
 
Τιμοθέῳ Тимофею 5095 N-DSM ἀγαπητῷ любимому 27 A-DSN τέκνῳ· ребёнку; 5043 N-DSN χάρις, благодать, 5485 N-NSF ἔλεος, милость, 1656 N-NSN εἰρήνη мир 1515 N-NSF ἀπὸ от 575 PREP θεοῦ Бога 2316 N-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν. нашего. 2257 P-1GP

Ich danke Gott, dem ich diene von meinen Vorfahren her mit reinem Gewissen, wenn ich ohne Unterlaß deiner gedenke in meinem Gebet, Tag und Nacht.
 
Χάριν Благодарность 5485 N-ASF ἔχω имею 2192 V-PAI-1S τῷ  3588 T-DSM θεῷ, [к] Богу, 2316 N-DSM Которому 3739 R-DSM λατρεύω служу 3000 V-PAI-1S ἀπὸ от 575 PREP προγόνων предков 4269 N-GPM ἐν в 1722 PREP καθαρᾷ чистой 2513 A-DSF συνειδήσει, совести, 4893 N-DSF ὡς как 5613 ADV ἀδιάλειπτον непрестанное 88 A-ASF ἔχω имею 2192 V-PAI-1S τὴν  3588 T-ASF περὶ о 4012 PREP σοῦ тебе 4675 P-2GS μνείαν упоминание 3417 N-ASF ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF δεήσεσίν прошениях 1162 N-DPF μου моих 3450 P-1GS νυκτὸς ночью 3571 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἡμέρας, днём, 2250 N-GSF

Und wenn ich an deine Tränen denke, verlangt mich, dich zu sehen, damit ich mit Freude erfüllt werde.
 
ἐπιποθῶν жаждущий 1971 V-PAP-NSM σε тебя 4571 P-2AS ἰδεῖν, увидеть, 1492 V-2AAN μεμνημένος помнящий 3415 V-RPP-NSM σου твои 4675 P-2GS τῶν  3588 T-GPN δακρύων, слёзы, 1144 N-GPN ἵνα чтобы 2443 CONJ χαρᾶς радостью 5479 N-GSF πληρωθῶ, я был наполнен, 4137 V-APS-1S

Denn ich erinnere mich an den ungefärbten Glauben in dir, der zuvor schon gewohnt hat in deiner Großmutter Lois und in deiner Mutter Eunike; ich bin aber gewiß, auch in dir.
 
ὑπόμνησιν напоминание 5280 N-ASF λαβὼν принявший 2983 V-2AAP-NSM τῆς  3588 T-GSF ἐν в 1722 PREP σοὶ тебе 4671 P-2DS ἀνυποκρίτου непритворной 505 A-GSF πίστεως, веры, 4102 N-GSF ἥτις той, которая 3748 R-NSF ἐνῴκησεν поселилась 1774 V-AAI-3S πρῶτον сначала 4412 ADV-S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF μάμμῃ бабушке 3125 N-DSF σου твоей 4675 P-2GS Λωΐδι Лоис 3090 N-DSF καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF μητρί матери 3384 N-DSF σου твоей 4675 P-2GS Εὐνίκῃ, Эвнике, 2131 N-DSF πέπεισμαι я убеждён 3982 V-RPI-1S δὲ же 1161 CONJ ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP σοί. тебе. 4671 P-2DS

Aus diesem Grund erinnere ich dich daran, daß du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände.
 
δι᾽ Из-за 1223 PREP ἣν которой 3739 R-ASF αἰτίαν причины 156 N-ASF ἀναμιμνῄσκω напоминаю 363 V-PAI-1S σε тебе 4571 P-2AS ἀναζωπυρεῖν разжигать 329 V-PAN τὸ  3588 T-ASN χάρισμα дарование 5486 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM которое 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP σοὶ тебе 4671 P-2DS διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF ἐπιθέσεως возложение 1936 N-GSF τῶν  3588 T-GPF χειρῶν рук 5495 N-GPF μου· моих; 3450 P-1GS

Denn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Besonnenheit.
 
οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM πνεῦμα духа 4151 N-ASN δειλίας, боязливости, 1167 N-GSF ἀλλὰ но 235 CONJ δυνάμεως силы 1411 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀγάπης любви 26 N-GSF καὶ и 2532 CONJ σωφρονισμοῦ. благоразумия. 4995 N-GSM

Darum schäme dich nicht des Zeugnisses von unserm Herrn noch meiner, der ich sein Gefangener bin, sondern leide mit mir für das Evangelium in der Kraft Gottes.
 
μὴ Не 3361 PRT-N οὖν итак 3767 CONJ ἐπαισχυνθῇς устыдись 1870 V-AOS-2S τὸ  3588 T-ASN μαρτύριον свидетельства 3142 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP μηδὲ и не 3366 CONJ-N ἐμὲ меня 1691 P-1AS τὸν  3588 T-ASM δέσμιον узника 1198 N-ASM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM ἀλλὰ но 235 CONJ συγκακοπάθησον пострадай вместе 4777 V-AAM-2S τῷ  3588 T-DSN εὐαγγελίῳ [с] благовестием 2098 N-DSN κατὰ по 2596 PREP δύναμιν силе 1411 N-ASF θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM

Er hat uns selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach seinem Ratschluß und nach der Gnade, die uns gegeben ist in Christus Jesus vor der Zeit der Welt,
 
τοῦ  3588 T-GSM σώσαντος спасшего 4982 V-AAP-GSM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ καλέσαντος призвавшего 2564 V-AAP-GSM κλήσει призывом 2821 N-DSF ἁγίᾳ, святым, 40 A-DSF οὐ не 3739 PRT-N κατὰ по 2596 PREP τὰ  3588 T-APN ἔργα делам 2041 N-APN ἡμῶν нашим 2257 P-1GP ἀλλὰ но 235 CONJ κατὰ по 2596 PREP ἰδίαν собственному 2398 A-ASF πρόθεσιν предустановлению 4286 N-ASF καὶ и 2532 CONJ χάριν, благодати, 5485 N-ASF τὴν  3588 T-ASF δοθεῖσαν данной 1325 V-APP-ASF ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM πρὸ прежде 4253 PREP χρόνων времён 5550 N-GPM αἰωνίων, вечных, 166 A-GPM

jetzt aber offenbart ist durch die Erscheinung unseres Heilands Christus Jesus, der dem Tode die Macht genommen und das Leben und ein unvergängliches Wesen ans Licht gebracht hat durch das Evangelium,
 
φανερωθεῖσαν сделанной явной 5319 V-APP-ASF δὲ же 1161 CONJ νῦν ныне 3568 ADV διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF ἐπιφανείας явление 2015 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM σωτῆρος Спасителя 4990 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM Ἰησοῦ, Иисуса, 2424 N-GSM καταργήσαντος упразднившего 2673 V-AAP-GSM μὲν ведь 3303 PRT τὸν  3588 T-ASM θάνατον смерть 2288 N-ASM φωτίσαντος осветившего 5461 V-AAP-GSM δὲ же 1161 CONJ ζωὴν жизнь 2222 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀφθαρσίαν нетленность 861 N-ASF διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSN εὐαγγελίου, благовестие, 2098 N-GSN

für das ich eingesetzt bin als Prediger und Apostel und Lehrer.
 
εἰς на 1519 PREP которое 3588 R-ASN ἐτέθην был предложен 5087 V-API-1S ἐγὼ я 1473 P-1NS κῆρυξ глашатай 2783 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἀπόστολος апостол 652 N-NSM καὶ и 2532 CONJ διδάσκαλος. учитель. 1320 N-NSM

Aus diesem Grund leide ich dies alles; aber ich schäme mich dessen nicht; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiß, er kann mir bewahren, was mir anvertraut ist, bis an jenen Tag.
 
δι᾽ Через 1223 PREP ἣν которую 3739 R-ASF αἰτίαν причину 156 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN πάσχω, претерпеваю, 3958 V-PAI-1S ἀλλ᾽ но 235 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐπαισχύνομαι, стыжусь, 1870 V-PNI-1S οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ Которому 3739 R-DSM πεπίστευκα, я поверил, 4100 V-RAI-1S καὶ и 2532 CONJ πέπεισμαι я убеждён 3982 V-RPI-1S ὅτι что 3754 CONJ δυνατός силён 1415 A-NSM ἐστιν Он есть 1510 V-PAI-3S τὴν  3588 T-ASF παραθήκην вклад 3866 N-ASF μου мой 3450 P-1GS φυλάξαι сохранить 5442 V-AAN εἰς на 1519 PREP ἐκείνην тот 1565 D-ASF τὴν  3588 T-ASF ἡμέραν. день. 2250 N-ASF

Halte dich an das Vorbild der heilsamen Worte, die du von mir gehört hast, im Glauben und in der Liebe in Christus Jesus.
 
ὑποτύπωσιν Образец 5296 N-ASF ἔχε имей 2192 V-PAM-2S ὑγιαινόντων здравствующих 5198 V-PAP-GPM λόγων слов 3056 N-GPM ὧν которые 3739 R-GPM παρ᾽ от 3844 PREP ἐμοῦ меня 1700 P-1GS ἤκουσας ты услышал 191 V-AAI-2S ἐν в 1722 PREP πίστει вере 4102 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἀγάπῃ любви 26 N-DSF τῇ  3588 T-DSF ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ· Иисусе; 2424 N-DSM

Dieses kostbare Gut, das dir anvertraut ist, bewahre durch den heiligen Geist, der in uns wohnt.
 
τὴν  3588 T-ASF καλὴν хороший 2570 A-ASF παραθήκην вклад 3866 N-ASF φύλαξον сохрани 5442 V-AAM-2S διὰ через 1223 PREP πνεύματος Духа 4151 N-GSN ἁγίου Святого 40 A-GSN τοῦ  3588 T-GSN ἐνοικοῦντος обитающего 1774 V-PAP-GSN ἐν в 1722 PREP ἡμῖν. нас. 2254 P-1DP

Das weißt du, daß sich von mir abgewandt haben alle, die in der Provinz Asien sind, unter ihnen Phygelus und Hermogenes.
 
Οἶδας Знаешь 1492 V-RAI-2S τοῦτο, это, 5124 D-ASN ὅτι что 3754 CONJ ἀπεστράφησάν были отвращены 654 V-2API-3P με [от] меня 3165 P-1AS πάντες все 3956 A-NPM οἱ которые 3588 T-NPM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Ἀσίᾳ, Азии, 773 N-DSF ὧν [из] которых 3739 R-GPM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S Φύγελος Фигел 5436 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ἑρμογένης. Гермоген. 2061 N-NSM

Der Herr gebe Barmherzigkeit dem Hause des Onesiphorus; denn er hat mich oft erquickt und hat sich meiner Ketten nicht geschämt,
 
δῴη Пусть даст 1325 V-2AAO-3S ἔλεος милость 1656 N-ASN  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM τῷ  3588 T-DSM Ὀνησιφόρου Онисифора 3683 N-GSM οἴκῳ, дому, 3624 N-DSM ὅτι потому что 3754 CONJ πολλάκις часто 4178 ADV με меня 3165 P-1AS ἀνέψυξεν он освежал 404 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF ἅλυσίν цепи́ 254 N-ASF μου моей 3450 P-1GS οὐκ не 3756 PRT-N ἐπαισχύνθη, устыдится он, 1870 V-AOI-3S

sondern als er in Rom war, suchte er mich eifrig und fand mich.
 
ἀλλὰ но 235 CONJ γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM ἐν в 1722 PREP Ῥώμῃ Риме 4516 N-DSF σπουδαίως поспешно 4709 ADV ἐζήτησέν он поискал 2212 V-AAI-3S με меня 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ εὗρεν· нашёл; 2147 V-2AAI-3S

Der Herr gebe ihm, daß er Barmherzigkeit finde bei dem Herrn an jenem Tage. Und welche Dienste er in Ephesus geleistet hat, weißt du am besten.
 
δῴη пусть даст 1325 V-2AAO-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM εὑρεῖν найти 2147 V-2AAN ἔλεος милость 1656 N-ASN παρὰ у 3844 PREP κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐν в 1722 PREP ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ. день. 2250 N-DSF καὶ И 2532 CONJ ὅσα сколькое 3745 K-APN ἐν в 1722 PREP Ἐφέσῳ Ефесе 2181 N-DSF διηκόνησεν, он послужил, 1247 V-AAI-3S βέλτιον очень хорошо 957 ADV-C σὺ ты 4771 P-2NS γινώσκεις. знаешь. 1097 V-PAI-2S



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.