2 Mose 1 глава

2 Mose
Luther Bibel 1984 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Dies sind die Namen der Söhne Israels, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeder kam mit seinem Hause:
 
Израиль пришёл в Египет вместе со своими сыновьями и их семьями. Вот сыновья Израиля:

Ruben, Simeon, Levi, Juda,
 
Рувим, Симеон, Левий и Иуда,

Issachar, Sebulon, Benjamin,
 
Иссахар, Завулон и Вениамин,

Dan, Naftali, Gad, Asser.
 
Дан и Неффалим, Гад и Асир.

Und alle leiblichen Nachkommen Jakobs zusammen waren siebzig an Zahl. Josef aber war schon vorher in Ägypten.
 
Всего прямых потомков Иакова было 70 человек, Иосиф же, один из двенадцати сыновей, был уже в Египте.

Als nun Josef gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,
 
Потом Иосиф, все его братья и все люди того поколения умерли,

wuchsen die Nachkommen Israels und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden überaus stark, so daß von ihnen das Land voll ward.
 
но у членов семьи Израиля было много потомков, и число их всё росло. Народ Израиля становился сильнее, и наполнилась им земля Египетская.

Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Josef
 
Но вот к власти в Египте пришёл новый фараон, который не знал Иосифа.

und sprach zu seinem Volk: Siehe, das Volk Israel ist mehr und stärker als wir.
 
Он сказал своему народу: "Посмотрите на сынов Израиля, их много и они сильнее нас!

Wohlan, wir wollen sie mit List niederhalten, daß sie nicht noch mehr werden. Denn wenn ein Krieg ausbräche, könnten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und gegen uns kämpfen und aus dem Lande ausziehen.
 
Нам нужно придумать, как бы помешать им, чтобы они не стали ещё многочисленнее, ибо, если будет война, сыны Израиля могут вступить в союз с нашими врагами и тогда победят нас и уйдут от нас".

Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit Zwangsarbeit bedrücken sollten. Und sie bauten dem Pharao die Städte Pitom und Ramses als Vorratsstädte.
 
Тогда египтяне решили сделать жизнь израильского народа тяжёлой. Они поставили над ними надсмотрщиков, чтобы те заставили израильтян построить для царя города Пифом и Раамсес, города для запасов.

Aber je mehr sie das Volk bedrückten, desto stärker mehrte es sich und breitete sich aus. Und es kam sie ein Grauen an vor Israel.
 
Но чем больше египтяне принуждали израильтян трудиться, тем больше возрастало их число, и тем больше они распространялись по земле. Египтяне стали всё больше и больше опасаться израильского народа

Da zwangen die Ägypter die Israeliten unbarmherzig zum Dienst
 
и потому принуждали их трудиться ещё тяжелее.

und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit mancherlei Frondienst auf dem Felde, mit all ihrer Arbeit, die sie ihnen auflegten ohne Erbarmen.
 
Египтяне сделали жизнь израильтян горькой, принуждая их к изнурительной работе с кирпичом и известью и к тяжёлой работе в полях. Они с жестокостью заставляли израильтян тяжко трудиться, что бы те не делали.

Und der König von Ägypten sprach zu den hebräischen Hebammen, von denen die eine Schifra hieß und die andere Pua:
 
Были там две повивальные бабки, помогавшие израильтянкам при родах. Одну из них звали Шифра, а другую Фуа. Египетский царь сказал повивальным бабкам:

Wenn ihr den hebräischen Frauen helft und bei der Geburt seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben.
 
"Когда будете помогать иудейкам при родах, и когда родится девочка, оставляйте её в живых, когда же родится мальчик, убивайте его!"

Aber die Hebammen fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.
 
Но повивальные бабки боялись Бога и, ослушавшись царского приказа, оставляли всех новорожденных мальчиков в живых.

Da rief der König von Ägypten die Hebammen und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben laßt?
 
Египетский царь призвал к себе повивальных бабок и спросил: "Почему вы это делаете? Почему оставляете в живых новорожденных мальчиков?"

Die Hebammen antworteten dem Pharao: Die hebräischen Frauen sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind kräftige Frauen. Ehe die Hebamme zu ihnen kommt, haben sie geboren.
 
Повивальные бабки ответили фараону: "Иудейки намного крепче египтянок, и дети у них рождаются ещё до нашего прихода".

Darum tat Gott den Hebammen Gutes. Und das Volk mehrte sich und wurde sehr stark.
 
Повивальные бабки были угодны Богу, Он делал им добро; семьи же иудеев умножились.

Und weil die Hebammen Gott fürchteten, segnete er ihre Häuser.
 
Так как повивальные бабки боялись Бога, поэтому Он позволил им иметь собственные семьи.

Da gebot der Pharao seinem ganzen Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft in den Nil, aber alle Töchter laßt leben.
 
И приказал фараон своему народу: "Всех новорожденных девочек оставляйте в живых, всякого же новорожденного мальчика бросайте в реку Нил".



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.