Hohelied 1 глава

Hohelied
Luther Bibel 1984 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Das Hohelied Salomos .
 
Лучшая из песен Соломона

Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
 
[Девушка своему Возлюбленному] Покрой меня всю поцелуями, потому что любовь твоя слаще вина.

Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mädchen.
 
Прекрасны твои благовония, но имя твоё слаще лучших духов. Поэтому тебя девушки любят.

Zieh mich dir nach, so wollen wir laufen. Der König führte mich in seine Kammern. Wir wollen uns freuen und fröhlich sein über dich; wir preisen deine Liebe mehr als den Wein. Herzlich lieben sie dich.
 
Возьми меня с собою! Давай убежим! Царь ввёл меня в свои чертоги. [Женщины Иерусалима Мужчине] Мы возрадуемся и будем счастливы с тобою. Помни, любовь твоя слаще вина, поэтому девушки любят тебя.

Ich bin braun, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Teppiche Salomos.
 
[Она разговаривает с Женщинами] Дочери Иерусалима, Я черна и прекрасна, черна, словно шатры Темана и Салма.

Seht mich nicht an, daß ich so braun bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Söhne zürnten mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
 
Не смотрите, что я так смугла, что так солнце меня окрасило. Мои братья на меня разгневались, заставили сторожить их виноградники, и о себе я позаботиться не смогла.

Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhst am Mittag, damit ich nicht herumlaufen muß bei den Herden deiner Gesellen.
 
[Она говорит с Ним] Люблю тебя всею своей душой. Скажи мне: Где кормишь ты своих овец? Где ты кладёшь их в полдень? Я хочу придти и быть с тобою. Я буду, как нанятая женщина, заботящаяся об овцах друзей твоих.

Weißt du es nicht, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus auf die Spuren der Schafe und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten.
 
[Он говорит с Ней] Ты такая красавица и знаешь, конечно, что делать. Иди следами овец, паси своих козлят у шатра пастуха.

Ich vergleiche dich, meine Freundin, einer Stute an den Wagen des Pharao.
 
Возлюбленная, более влекущая, чем любая кобылица среди жеребцов в фараоновой колеснице. Ланиты их в украшениях и шеи их в убранстве (ожерелиях).

Deine Wangen sind lieblich mit den Kettchen und dein Hals mit den Perlenschnüren.
 
Вот украшения для тебя: золотые подвески и серебряное ожерелье.

Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit kleinen silbernen Kugeln.
 
Прекрасны щёки твои, обрамлённые золотом. Шея твоя прекрасна в узорах серебра.

Als der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Duft.
 
[Она говорит] Запах моих духов достигает царя на его ложе.

Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hängt.
 
Мой возлюбленный, словно мешочек мирро на шее моей, всю ночь возлежащий между грудей моих.

Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weingärten von En- Gedi.
 
Мой возлюбленный, как гроздь хинны среди виноградников Енгеди.

Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
 
[Он говорит] Ты прекрасна, возлюбленная, ты прекрасна, глаза твои — голуби.

Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Lager ist grün.
 
[Она говорит] Ты прекрасен, возлюбленный мой, и так пленителен. Наше ложе свежо и чудесно, как свежий луг.

Die Balken unserer Häuser sind Zedern, unsere Täfelung Zypressen.
 
Кедры — перекладины нашего дома, а стропила — из елей.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.