Lukas 1 глава

Lukas
Luther Bibel 1984 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Viele haben es schon unternommen, Bericht zu geben von den Geschichten, die unter uns geschehen sind,
 
Многие уже пытались описать события, происшедшие среди нас,

wie uns das überliefert haben, die es von Anfang an selbst gesehen haben und Diener des Worts gewesen sind.
 
рассказанные нам очевидцами, от начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его.

So habe auch ich's für gut gehalten, nachdem ich alles von Anfang an sorgfältig erkundet habe, es für dich, hochgeehrter Theophilus, in guter Ordnung aufzuschreiben,
 
Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий,

damit du den sicheren Grund der Lehre erfahrest, in der du unterrichtet bist.
 
чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя.

Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester von der Ordnung Abija, mit Namen Zacharias, und seine Frau war aus dem Geschlecht Aaron und hieß Elisabeth.
 
Во времена, когда Ирод был правителем Иудеи, жил священник по имени Захария, который принадлежал к роду священника Авии. Его жена была из рода Аарона. Её звали Елисавета.

Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und lebten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.
 
Оба они были праведны перед Богом, и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним.

Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und beide waren hochbetagt.
 
Но у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна, и они оба были уже в преклонных годах.

Und es begab sich, als Zacharias den Priesterdienst vor Gott versah, da seine Ordnung an der Reihe war,
 
Однажды, когда пришло время его роду служить в храме и Захария должен был служить, как священник, перед Богом,

daß ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los traf, das Räucheropfer darzubringen; und er ging in den Tempel des Herrn.
 
по обычаю священнослужителей ему выпало войти в храм Господний и кадить.

Und die ganze Menge des Volkes stand draußen und betete zur Stunde des Räucheropfers.
 
В то время, как он кадил, множество народа стояло снаружи и молилось.

Da erschien ihm der Engel des Herrn und stand an der rechten Seite des Räucheraltars.
 
Тогда явился Захарии ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курился ладан.

Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam Furcht über ihn.
 
Увидев ангела, Захария растерялся и очень испугался.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet ist erhört, und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
 
Ангел же сказал ему: "Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана: твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.

Und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
 
Он принесёт тебе радость и счастье. Многие будут рады его рождению,

Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird schon von Mutterleib an erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
 
ибо Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и с рождения своего будет исполнен Святого Духа.

Und er wird vom Volk Israel viele zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
 
Иоанн вернёт многих иудеев Господу Богу.

Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein Volk, das wohl vorbereitet ist.
 
Исполненный такой же мощи и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа".

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und meine Frau ist betagt.
 
Тогда Захария сказал ангелу: "Как я узнаю, что это правда? Ведь я стар, и жена моя стара".

Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir dies zu verkündigen.
 
В ответ ангел сказал ему: "Я — Гавриил, предстоящий перед Богом. Я послан говорить с тобой и сообщить тебе эту добрую весть.

Und siehe, du wirst stumm werden und nicht reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die erfüllt werden sollen zu ihrer Zeit.
 
Но знай, ты будешь нем и не сможешь говорить до того самого дня, пока не свершится это, ибо ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное время".

Und das Volk wartete auf Zacharias und wunderte sich, daß er so lange im Tempel blieb.
 
Народ снаружи ждал появления Захария и удивлялся, почему он так долго не выходит из храма.

Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er eine Erscheinung gehabt hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 
А выйдя, он не смог говорить с ними, и они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знаками и оставался нем.

Und es begab sich, als die Zeit seines Dienstes um war, da ging er heim in sein Haus.
 
Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой.

Nach diesen Tagen wurde seine Frau Elisabeth schwanger und hielt sich fünf Monate verborgen und sprach:
 
Спустя некоторое время жена его, Елисавета, зачала и скрывалась ото всех пять месяцев, говоря:

So hat der Herr an mir getan in den Tagen, als er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen von mir zu nehmen.
 
"Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми".

Und im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
 
Когда Елисавета была на шестом месяце, Ангел Гавриил был послан Богом в город Назарет в Галилее

zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Mann mit Namen Josef vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
 
к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.

Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadete! Der Herr ist mit dir!
 
Гавриил пришёл к ней и сказал: "Приветствую Тебя! Господь с Тобою! Будь благословенна".

Sie aber erschrak über die Rede und dachte: Welch ein Gruß ist das?
 
Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, du hast Gnade bei Gott gefunden.
 
И ангел сказал ей: "Не бойся, Мария, ибо Ты обрела милость Божью.

Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
 
Слушай! Ты зачнёшь и родишь Сына, и назовёшь Его Иисусом.

Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
 
Он будет велик, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, Отца Его.

und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und sein Reich wird kein Ende haben.
 
Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца".

Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich doch von keinem Mann weiß?
 
Мария спросила у ангела: "Как же будет это, если я не замужем?"

Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
 
Ангел ответил ей: "Святой Дух снизойдёт на Тебя, и власть Всевышнего осенит Тебя. Поэтому Дитя, которое родится, будет носить имя Сына Божьего.

Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch schwanger mit einem Sohn, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
 
Твоя родственница Елисавета в старости своей тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна.

Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
 
Для Бога нет ничего невозможного".

Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
 
Мария сказала: "Я слуга Господа. Пусть сбудется со Мною, что ты сказал." И ангел удалился.

Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und ging eilends in das Gebirge zu einer Stadt in Juda
 
Тогда Мария собралась и с поспешностью пошла в город, находившийся в горах Иудеи.

und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
 
Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елисавету.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde vom heiligen Geist erfüllt
 
Когда Елисавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа.

und rief laut und sprach: Gepriesen bist du unter den Frauen, und gepriesen ist die Frucht deines Leibes!
 
Елисавета воскликнула: "Благословенная из благословенных! Благословен ребёнок, которого Ты носишь!

Und wie geschieht mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
 
Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье?!

Denn siehe, als ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
 
Ибо, когда я услышала Твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя.

Und selig bist du, die du geglaubt hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn.
 
Благословенна поверившая, что свершится сказанное Ей Господом".

Und Maria sprach:
 
Мария сказала:

und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilandes;
 
"Хвалу воздаёт Господу душа Моя, и ликует дух Мой о Боге, Спасителе Моём,

denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
 
ибо обратил Он взгляд на ничтожную слугу Свою. Отныне благословенной будут называть Меня люди,

Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und dessen Name heilig ist.
 
ибо Всемогущий — да святится Имя Его — сотворил для Меня великое.

Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.
 
Из поколения в поколение Он милует тех, кто почитает Его.

Er übt Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
 
Он показал силу руки Своей и рассеял гордых в помышлениях их сердец,

Er stößt die Gewaltigen vom Thron und erhebt die Niedrigen.
 
низложил властителей и возвысил смиренных,

Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer ausgehen.
 
алчущих исполнил благ, богатых отослал ни с чем.

Er gedenkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
 
Бог помог Своему народу, что служит Ему, и послал ему милость Свою.

wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinen Kindern in Ewigkeit.
 
Он исполнил обещанное нашим предкам, Аврааму и детям его, во веки веков".

Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate; danach kehrte sie wieder heim.
 
Пробыв с Елисаветой около трёх месяцев, Мария вернулась домой.

Und für Elisabeth kam die Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
 
Елисавете пришло время родить, и она родила сына.

Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
 
Её соседи и родственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с нею.

Und es begab sich am achten Tag, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden, und wollten es nach seinem Vater Zacharias nennen.
 
На восьмой день пришли делать обрезание ребёнку и хотели назвать его Захарией, по имени отца. Но Елисавета сказала:

Aber seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
 
"Нет, назовём его Иоанном".

Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
 
Собравшиеся сказали ей: "Никого из твоих родственников так не зовут".

Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn nennen lassen wollte.
 
И стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка.

Und er forderte eine kleine Tafel und schrieb: Er heißt Johannes. Und sie wunderten sich alle.
 
Захария попросил дощечку для письма и написал: "Имя ему — Иоанн". И все удивились.

Und sogleich wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete und lobte Gott.
 
Дар речи тотчас же вернулся к Захария, и он начал говорить и восхвалять Бога.

Und es kam Furcht über alle Nachbarn; und diese ganze Geschichte wurde bekannt auf dem ganzen Gebirge Judäas.
 
Тут всех объял страх, и по всей горной стране Иудейской люди говорили обо всём, что произошло,

Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was meinst du, will aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
 
и каждый, кто слышал об этом, размышлял: "Кто же будет этот ребёнок? Ибо воистину сила Господня с ним".

Und sein Vater Zacharias wurde vom heiligen Geist erfüllt, weissagte und sprach:
 
Отец Иоанна Захария исполнился Святого Духа и стал возвещать людям о том, что свершится:

Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat besucht und erlöst sein Volk
 
"Благословен будь Господь, Бог Израиля, ибо Он пришёл помочь народу Своему и освободил его.

und hat uns aufgerichtet eine Macht des Heils im Hause seines Dieners David
 
Он дал нам могущественного Спасителя из рода слуги Своего Давида,

- wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten -,
 
как и обещал Он много лет назад через святых пророков.

daß er uns errettete von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,
 
Бог обещал спасти нас от врагов и ненавистников.

und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
 
Бог обещал даровать милость Свою отцам нашим и всегда помнить о Своём священном договоре с ними.

und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
 
Этот договор был клятвой, которую Он дал Аврааму, праотцу нашему,

daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde,
 
что избавит нас от врагов, чтобы могли мы безбоязненно служить Ему

ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen.
 
свято и праведно всю нашу жизнь.

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst dem Herrn vorangehen, daß du seinen Weg bereitest,
 
А ты, дитя моё, будешь называться пророком Всевышнего, ибо ты будешь идти впереди Господа, возвещая людям Его приход.

und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk in der Vergebung ihrer Sünden,
 
Ты возвестишь людям о спасении, ибо отпустятся им грехи их.

durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, durch die uns besuchen wird das aufgehende Licht aus der Höhe,
 
По великой милости Божьей воссияет нам новый день с небес,

damit es erscheine denen, die sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
 
и Бог поможет тем, кто живёт во тьме и в вечном страхе перед смертью, и укажет нам путь к вечному миру".

Und das Kindlein wuchs und wurde stark im Geist. Und er war in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er vor das Volk Israel treten sollte.
 
Ребёнок рос, креп духом и жил в пустыне до дня своего появления перед народом Израиля.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.