1 Іоана 5 глава

Першае Пасланьне Іоана
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Под редакцией Кулаковых

 
 

Кожын, хто веруе, што Ісус ёсьць Хрыстос, ад Бога народжаны, і кожын, хто любіць Радзіўшага, любіць і Народжанага ад Яго.
 
Всякий, кто верит, что Иисус — Мессия, от Бога рожден; и всякий, кто Родившего любит, любит [и] дитя Его.1

Што любім дзяце́й Божых, пазнае́м з таго, калі любім Бога і выпаўняем запаведзі Яго.
 
О том, что в самом деле любим детей Божьих, узнаём из того, что любим Бога и заповеди Его соблюдаем.

Бо тое ёсьць любоў да Бога, каб мы выпаўнялі запаведзі Яго; і запаведзі Яго не цяжкія.
 
Ведь любить Бога и значит соблюдать Его заповеди. А заповеди Его не тяжки,

Бо кожны, народжаны ад Бога, перамагае сьве́т; і гэтая перамога, што перамагла сьве́т, — ве́ра нашая.
 
ибо всё, от Бога рожденное, одерживает верх над миром. И всякая такая победа над миром — победа веры нашей.

Хто той, што перамагае сьве́т, калі ня ве́руючы, што Ісус ёсьць Сын Божы?
 
Не тот ли побеждает мир, кто верит, что Иисус — Сын Божий?

Гэты ёсьць Ісус Хрыстос, які прайшоў праз ваду і кроў; не праз ваду толькі, але праз ваду і кроў; і Дух сьве́дчыць, бо Дух ёсьць праўда.
 
Вот Кто пришел водой крещения и кровью распятия 2 — Иисус Христос; не одной лишь водой пришел, но водою и кровью; Дух тому свидетель, а Дух ведь сама истина.

Бо тры сьве́дчаць на не́бе: Аце́ц, Слова і Сьвяты Дух, і гэтыя тры ёсьць адно.
 
Итак, три есть свидетеля:3

І тры сьве́дчаць на зямлі: дух, вада і кроў; і гэтыя тры — адно.
 
Дух, вода и кровь — и в свидетельстве своем эти три едины.

Калі мы прымаем сьве́дчаньне чалаве́чае, дык сьве́дчаньне Божае — большае, бо гэта ёсьць сьве́дчаньне Божае, якім Бог сьве́дчыць аб Сыне Сваім.
 
Если свидетельство людей принимаем, то еще больше верим свидетельству Божию, тому свидетельству, которое Бог Сам дал о Сыне Своем.

Хто ў Сына Божага ве́руе, ма́е пасьве́дчаньне ў самым сабе́; хто ня ве́рыць Богу, той ілжывым зрабіў Яго, бо ня ўве́раваў у пасьве́дчаньне, якім Бог засьве́дчыў аб Сыне Сваім.
 
Кто верит в Сына Божьего, в себе самом несет4 это свидетельство. Кто же Богу не верит, тот лжецом Его выставляет, не принимая5 свидетельства, которое дал Бог о Сыне Своем.

А гэтае сьве́дчаньне ў тым, што Бог даў нам жыцьцё ве́чнае, і гэтае жыцьцё ў Сыне Яго.
 
Вот это свидетельство: Бог вечную жизнь дал нам, и жизнь эта — в Сыне Его.

Хто ма́е Сына, ма́е жыцьцё; хто Сына Божага ня ма́е, ня ма́е жыцьця.
 
Кто верою Сына обрел, тот жизнь обрел; а кто отвергает Сына Божьего, тот отвергает жизнь.

Гэтае напісаў я вам, ве́руючым у імя Сына Божага, каб вы ве́далі, што маеце жыцьцё ве́чнае, ды каб ве́равалі ў імя Сына Божага.
 
Я написал всё это вам, верующим во имя Сына Божия, чтобы знали вы, что обрели вы жизнь вечную.

І вось адвага, якую мы маем да Яго, што, калі просім чаго водле волі Яго, Ён слухае нас;
 
Мы смело обращаемся к Нему в уверенности, что Он слышит нас, о чем бы ни просили мы Его, сообразуясь с волей Его.

а калі мы ве́даем, што Ён слухае нас у-ва ўсім, чаго-б мы ні прасілі, дык ве́даем, што дастанем прошанае ад Яго.
 
И если знаем, что Он слышит нас, когда мы просим Его о чем-либо, знаем и другое: стоит попросить у Него что-то — оно уже наше.

Калі хто бачыць брата свайго, які грашы́ць грэхам не на сьме́рць, то няхай моліцца, і (Бог) дасьць яму жыцьцё, гэным, што граша́ць не на сьме́рць. Ёсьць грэх на сьме́рць: не аб гэтым кажу маліцца.
 
Если увидит кто из вас брата своего, грех совершающего, но не к смерти ведущий грех, пусть молится за него, и Бог даст ему жизнь. Но это только тех касается, кто согрешает грехом, не к смерти ведущим. Есть смертный грех: не такой я имею в виду, говоря, чтобы вы молились.

Усякая няпраўда ёсьць грэх, але грэх не на сьме́рць.
 
Хотя всякая неправда6 — грех, однако не всякий грех к смерти ведет.

Мы ве́даем, што кожын, хто народжаны ад Бога, не грашы́ць; а народжаны ад Бога захоўвае сябе́, і ліхі не зачэпіць яго.
 
Рожденный от Бога, как нам известно, не грешит, ибо хранит его Сын Божий,7 и лукавый не смеет прикасаться к нему.

Мы ве́даем, што мы — ад Бога, і што ўве́сь сьве́т ляжыць у зьле́.
 
О себе мы знаем, что от Бога мы. А весь мир — во власти дьявола.8

Ве́даем такжа, што Сын Божы прыйшоў і даў нам розум, каб пазналі (Бога) праўдзівага; і мы ў праўдзівым Сыне Яго Ісусе Хрысьце́: Гэты ёсьць праўдзівы Бог і жыцьцё ве́чнае.
 
Но знаем также, что Сын Божий, когда приходил, даровал нам разумение, чтобы познали мы Истинного. И вот мы — в Нем, в Истине самой,9 и в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная.

Дзе́ткі! захоўвайце сябе́ ад ідалаў. Амін.
 
Бегите ложных богов, дети мои.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: [и] рожденного (или: Рожденного) от Него.
6  [2] — Некот. рукописи добавляют: и Духом (Святым).
7  [3] — Некот. рукописи добавляют: на небе: Отец, Слово и Святой Ду х; и эти три — едины (между собой), и три свидетельствуют на земле; эти слова отсутствуют во всех древних рукописях 1Ин.
10  [4] — В некот. рукописях: в Нем имеет.
10  [5] — Букв.: потому что не уверовал.
17  [6] — В знач. «неправедное поведение и несправедливость по отношению к людям».
18  [7] — Букв.: Тот, Кто был рожден от Бога, хранит его. Греч. текст дает основание считать, что здесь идет речь о воплощении Христа ради спасения людей. В некот. рукописях: тот, кто был рожден от Бога, хранит себя.
19  [8] — Букв.: лежит во злом.
20  [9] — Букв.: мы — в Истинном.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.