Да Філіпянаў 1 глава

Пасланьне Паўлы да Філіпянаў
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Паўла і Цімахве́й, слугі Ісуса Хрыста, — усім сьвятым у Хрысьце́ Ісусе, што ў Філіпах, з япіскапамі і дыяканамі:
 
Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами,

ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

Дзякую Богу майму пры ўсякім успаміне аб вас,
 
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

(заўсёды ў кожнай малітве мае́й за ўсіх вас молячыся з радасьцяй,)
 
всегда, во всякой молитве моей за всех вас, с радостью творя молитву,

за вашае ўчасьце ў дабраве́шчаньні ад пе́ршага дня аж дагэтуль,
 
за участие ваше в Евангелии с первого дня доныне,

перакананы ў тым, што той, хто пачаў у вас добрае дзе́ла, будзе завяршаць ажно па дзе́нь Ісуса Хрыста,
 
в твердой уверенности, что Начавший в вас доброе дело завершит его ко дню Христа Иисуса,

як і справядліва мне́ думаць аб усіх вас, бо я ма́ю вас у сэрцы, у путах маіх і ў абароне і ўмацаваньні Эвангельля, вас, якія ўсе́ — супольнікі маі ў ласцы.
 
как и подобает мне это думать о всех вас, потому что вы — в сердце моем, будучи все сопричастниками моими в благодати, как в узах моих, так и в защите и утверждении Евангелия.

Бо Бог мне́ сьве́дка, што я люблю вас у любві Ісуса Хрыста;
 
Ибо свидетель мне Бог, что я жажду по всем вам любовью Христа Иисуса.

і малюся аб тое, каб любоў вашая яшчэ бале́й і бале́й узрастала ў пазнаньні і ўсякім пачуцьці,
 
И о том я молюсь, чтобы любовь ваша всё больше и больше преизобиловала в познании и всякой рассудительности,

каб пазнаць вам ле́пшае, каб вы былі чыстымі і неспаткнуўшыміся ў дзе́нь Хрыстовы,
 
чтобы вы испытывали, что лучше, для того чтобы вы были чисты и непорочны в день Христов,

напоўненымі пладамі праведнасьці праз Ісуса Хрыста на славу й пахвалу Божую.
 
исполнены плода праведности, который чрез Иисуса Христа, во славу и похвалу Божию.

Хачу, браты, каб вы ведалі, што тое, што са мной (сталася), служыла бале́й на пасьпе́х Эвангельля,
 
Но я хочу, чтобы вы знали, братья, что обстоятельства мои послужили скорее к успеху Евангелия,

бо путы маі ў Хрысьце́ сталіся вядомымі ўсе́й прэторыі і ўсім іншым,
 
так что узы мои стали известны, как узы во Христе, целой претории и всем прочим;

і большая частка братоў у Госпадзе, перакананыя путамі маімі, яшчэ бале́й адважыліся бяз страху апавядаць Слова.
 
и большинство братьев, узами моими утвердившись в Господе, смеют в большей мере, чем раньше, безбоязненно проповедовать слово Божие.

А некаторыя праз зайздрасьць і перакорлівасьць, іншыя-ж з добрай думкай абвяшчаюць Хрыста:
 
Некоторые, правда, по зависти и соперничеству, некоторые же с добрым расположением проповедуют Христа:

тыя, што праз непакорлівасьць, абвяшчаюць Хрыста ня чыста, думаючы дадаць гора путам маім;
 
одни из любви, зная, что я поставлен на защиту Евангелия,

тыя-ж, што з любві, ве́даючы, што дзеля абароны Эвангельля ляжу.
 
другие из желания соперничать возвещают Христа не чисто, думая причинить мне скорбь в узах моих.

Дык што? Так, ці сяк, дзеля віду, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца, і я з гэтага це́шуся і буду це́шыцца,
 
Что же из этого? разве то, что, во всяком случае, будь то притворно, будь то искренно, Христос возвещается, и этому я радуюсь. Но и буду радоваться,

бо я ве́даю, што гэта паслужыць мне́ на збаўле́ньне праз вашу малітву, з дапамогай Духа Ісуса Хрыста,
 
ибо я знаю, что это мне послужит ко спасению по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

водле спадзяваньня і надзе́і мае́й, што я ні ў чым ня буду асаромлены, а з усе́нькай адвагай, як заўсёды, гэтак і цяпе́р, узьвялічаны будзе Хрыстос у це́ле маім, ці то жыцьцём, ці сьме́рцяй.
 
при напряженном ожидании и надежде моей, что я ни в чем не буду посрамлен, но со всяким дерзновением, как всегда, так и теперь, будет возвеличен Христос в теле моем, будь то жизнью, будь то смертью.

Бо для мяне́ жыцьцё — Хрыстос, і сьме́рць — набытак.
 
Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.

А як жыцьцё водле це́ла — гэта мне́ плод дзе́ла, дык і ня ве́даю, што выбраць.
 
Если же жизнь во плоти означает для меня плодотворный труд, то я не знаю, что мне выбрать.

Цягне тое і другое: ма́ю жаданьне разьвязацца і быць з Хрыстом, бо гэта шмат ле́пшае,
 
Я тесним с двух сторон: я томлюсь желанием уйти и быть со Христом, ибо это гораздо лучше;

але аставацца ў це́ле патрабне́й дзеля вас.
 
а оставаться во плоти нужнее для вас.

І я напэўна ве́даю, што астануся і перабуду з усімі вамі на вашу карысьць і радасьць ве́ры,
 
И в этом я уверен и это я знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

каб пахвала вашая ў Хрысьце́ Ісусе павялічылася праз мяне́ пры маім паўторным да вас прыходзе.
 
чтобы похвала ваша преизобиловала во Христе Иисусе благодаря мне при новом моем пришествии к вам.

Толькі жыве́це дастойна Эвангельля Хрыстовага, каб мне́, ці прыду і ўгле́джу вас, ці ня прыду, чуць аб вас, што вы стаіцё ў адным духу, змагаючыся аднадушна за ве́ру Эвангельскую
 
Только проводите жизнь достойно Евангелия Христова, чтобы я, — либо придя и увидев вас, либо отсутствуя, — слышал о вас, что вы стоите в одном духе, единодушно подвизаясь все вместе за веру Евангельскую

і ані не палохаючыся супраціўнікаў; гэтае для іх ёсьць знак пагібелі, а для вас — збаўле́ньня, і яно ад Бога;
 
и не поддаваясь ни в чем устрашению со стороны противников; это для них есть признак гибели, а для вас спасения, — и это от Бога, —

бо вам дадзена дзеля Хрыста ня толькі ве́рыць у Яго, але і мучыцца за Яго,
 
потому что вам было даровано ради Христа не только в Него веровать, но и ради Него страдать

вядучы тую-ж барацьбу, якую вы бачылі ў-ва мне́ і цяпе́р чуеце аба мне́.
 
таким же подвигом, какой вы некогда видели во мне, и теперь слышите о мне.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.