Да Філімона 1 глава

Пасланьне Паўлы да Філімона
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Darby Bible Translation

 
 

Паўла, вязень Ісуса Хрыста, і Цімахве́й, брат, — Філімону, нашаму ўмілаванаму і супрацоўніку,
 
Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,

і Анфіі, умілаванай, і Архіпу, таварышу нашаму ў барацьбе́, і дамовай царкве́ твае́й:
 
and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.

Ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму, заўсёды ўспамінаючы аб табе́ ў малітвах маіх,
 
I thank my God, always making mention of thee at my prayers,

чуючы аб любві твае́й і ве́ры, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,
 
hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,

каб супольнасьць ве́ры твае́й аказалася чыннай у пазнаньні ўсякага дабра, якое ў вас у Хрысьце́ Ісусе.
 
in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].

Бо вялікую ма́ем радасьць і паце́ху ў любві твае́й, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.
 
For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Дзеля гэтага, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу прыказваць табе́, што трэба,
 
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,

праз любоў ле́пей прашу я, як гэты Паўла стары, цяпе́р-жа вязень Ісуса Хрыста.
 
for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.

Прашу цябе́ за сына майго Анісіма, якога я спарадзіў у путах маіх,
 
I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,

што быў калісь бескарысны для цябе́, а цяпе́р карысны табе́ і мне́, якога я адаслаў,
 
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:

ты-ж яго, як маё сэрца, прымі.
 
whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:

Хаце́ў я яго пры сабе́ трымаць, каб ён заме́ст цябе́ паслужыў мне́ ў путах за Эвангельле,
 
whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;

але без твае́ згоды нічога не хаце́ў зрабіць, каб дабро твае́ ня з прынукі было, а з добрае волі.
 
but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:

Бо можа ён дзеля таго на час адлучыўся, каб табе́ прыняць яго назаўсёды,
 
for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;

ужо не як слугу, але вышэй за слугу, як брата ўмілаванага, асабліва для мяне́, а тым бале́й для цябе́ — і па це́лу, і ў Госпадзе.
 
not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?

Дык, калі маеш мяне́ за супольніка, прымі яго, як мяне́.
 
If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;

Калі-ж ён чым скрыўдзіў цябе́, або вінен, лічы гэтае на мне́.
 
but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.

Я, Паўла, напісаў мае́ю рукою: я аддам; каб не казаць табе́, што ты і самым сабою мне́ вінны.
 
I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.

Гэтак, браце, дай мне́ скарыстацца ад цябе́ ў Госпадзе; супакой мне́ сэрца ў Госпадзе.
 
Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.

Спадзяючыся на паслухмянасьць тваю, я напісаў да цябе́, ве́даючы, што ты зро́біш і бале́й, чым кажу.
 
Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.

А разам прыгатуй для мяне́ і гаспо́ду; бо спадзяюся, што малітвамі вашымі буду вам падараваны.
 
But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.

Вітае цябе́ Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Хрыста Ісуса,
 
Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;

Марка, Арыстарх, Дымас, Лука, супрацоўнікі маі.
 
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.

Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.
 
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.

Примечания:

 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
23−24 У папяровай версіі 23 і 24 вершы аб’яднаны і складаюць адзін 23 верш.

Да Філімона пісана з Рыму праз Анісіма слугу.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.