2 Пётры 1 глава

Другое Пасланьне Пётры
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Сымон Пётра, слуга і апостал Ісуса Хрыста, — да тых, што прынялі з намі роўна дарагую ве́ру па праўдзе Бога нашага і Збавіцеля Ісуса Хрыста:
 
Simon Petrus, Knecht[1] und Apostel[2] Jesu Christi, denen, die einen gleich kostbaren Glauben mit uns empfangen haben durch die Gerechtigkeit unseres Gottes und Retters Jesus Christus:

ласка і мір вам няхай памножыцца ў пазнаньні Бога і Ісуса, Госпада нашага.
 
Gnade und Friede werde euch ‹immer› reichlicher zuteil in der Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn!

Як Божаю сілай Яго даравана нам усё патрэбнае дзеля жыцьця й пабожнасьці, праз пазнаньне Паклікаўшага нас славаю і цнато́ю,
 
Da seine göttliche Kraft uns alles zum Leben und zur Gottseligkeit[3] geschenkt hat durch die Erkenntnis dessen, der uns berufen hat durch ‹seine› eigene Herrlichkeit und Tugend[4],

якімі дараваны нам найвялікшыя і дарагія абяцаньні, каб праз іх сталіся вы ўдзе́льнікамі Божае прыроды, ухіліўшыся ад тле́ньня ў пажаданьні, што ў сьве́це,
 
durch die er uns die kostbaren und größten Verheißungen geschenkt hat, damit ihr durch sie Teilhaber der göttlichen Natur werdet, die ihr dem Verderben, das durch die Begierde in der Welt ist, entflohen seid:

дык вы, прыкладаючы да гэтага ўсё стараньне, пакажыце ў ве́ры вашай цнату́, у цнаце́-ж — розум,
 
Eben deshalb wendet aber auch allen Fleiß auf und reicht in eurem Glauben die Tugend[5] dar, in der Tugend[6] aber die Erkenntnis,

у розуме — стрыманасьць, у стрыманасьці цярплівасьць, у цярплівасьці — пабожнасьць,
 
in der Erkenntnis aber die Enthaltsamkeit, in der Enthaltsamkeit aber das Ausharren, in dem Ausharren aber die Gottseligkeit[7],

у пабожнасьці — браталюбства, а ў браталюбстве — любоў.
 
in der Gottseligkeit[8] aber die Bruderliebe, in der Bruderliebe aber die Liebe!

Калі гэтае ў вас ёсьць і памнажацца будзе, дык вы не астанецёся бязьдзе́йнымі і бяз плоду ў пазнаньні Госпада нашага Ісуса Хрысга;
 
Denn wenn diese ‹Dinge› bei euch vorhanden sind und zunehmen, lassen sie ‹euch› im Hinblick auf die Erkenntnis unseres Herrn Jesus Christus nicht träge und nicht fruchtleer sein.

у кім жа няма гэтага, той сьляпы, нявісны, забыўся аб ачышчэньні ранейшых грахоў сваіх.
 
Denn bei wem diese ‹Dinge› nicht vorhanden sind, der ist blind, kurzsichtig und hat die Reinigung von seinen früheren Sünden vergessen.

Дзеля гэтага, браты, бале́й і бале́й старайцеся рабіць цьвёрдым вашае прызваньне й выбраньне: гэтак робячы, ніколі не спаткнецёся,
 
Darum, Brüder, befleißigt euch umso mehr, eure Berufung und Erwählung festzumachen! Denn wenn ihr diese ‹Dinge› tut, werdet ihr niemals straucheln.

бо гэтак адчыніцца вам вольны ўваход у ве́чнае царства Госпада нашага і збавіцеля Ісуса Хрыста.
 
Denn so wird euch reichlich gewährt werden der Eingang in das ewige Reich[9] unseres Herrn und Retters Jesus Christus.

Дзеля гэтага я ніколі не перастану напамінаць вам аб гэтым, хоць вы й ве́даеце гэта, і ўмацованы ў гэтай праўдзе.
 
Deshalb will ich Sorge tragen, euch immer an diese ‹Dinge› zu erinnern, obwohl ihr sie wisst und in der ‹bei euch› vorhandenen Wahrheit gestärkt[10] seid.

Справядлівым жа лічу, пакуль знаходжуся ў гэтай будыніне, пабуджаць вас напамінаньнем,
 
Ich halte es aber für recht, solange ich in diesem Zelt bin, euch durch Erinnerung aufzuwecken,

ве́даючы, што хутка пакіну гэту маю будыніну, як і Госпад наш Ісус Хрыстос мне́ адкрыў.
 
da ich weiß, dass das Ablegen meines Zeltes bald geschieht, wie auch unser Herr Jesus Christus mir kundgetan hat.

Буду-ж старацца, каб вы і пасьля майго адыходу заўсёды ўспаміналі гэтыя рэчы.
 
Ich werde aber darauf bedacht sein[11], dass ihr auch nach meinem Abschied jederzeit imstande seid, euch diese Dinge ins Gedächtnis zu rufen.

Бо мы абвясьцілі вам сілу й прыход Госпада нашага Ісуса Хрыста, не за міфамі йдучы, але быўшы вачавідцамі ве́лічы Яго.
 
Denn wir haben euch die Macht und Ankunft unseres Herrn Jesus Christus kundgetan, nicht indem wir ausgeklügelten Fabeln folgten, sondern weil wir Augenzeugen seiner herrlichen Größe gewesen sind.

Бо Ён прыняў ад Бога Айца чэсьць і славу, калі ад вялізарнае славы зыйшоў да Яго гэтакі голас: Гэты ёсьць Сын Мой Улю́блены, Якому спагадаю.
 
Denn er empfing von Gott, dem Vater, Ehre und Herrlichkeit, als von der erhabenen Herrlichkeit eine solche Stimme an ihn erging: «Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe.»

І гэты голас, як зыходзіў з не́ба, мы чулі, быўшы з Ім на сьвятой гарэ.
 
Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her ergehen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berg waren.

Дый маем найпэўне́йшае слова прарочае; і вы добра робіце, што зварочваецеся да яго, як да сьве́тача, што сьве́ціць у цёмным ме́сцы, пакуль не разаднее і ня ўзыдзе дзяньніца ў сэрцах вашых,
 
Und so besitzen wir das prophetische Wort ‹umso› fester, und ihr tut gut, darauf zu achten als auf eine Lampe, die an einem dunklen Ort leuchtet, bis der Tag anbricht und der Morgenstern in euren Herzen aufgeht,

ве́даючы перадусім, што ніякае прароцтва ў пісаньні ня дзе́ецца сваім уласным разьвязаньнем.
 
indem ihr dies zuerst wisst, dass keine Weissagung der Schrift aus eigener Deutung geschieht[12].

Бо ніколі прароцтва ня выказвалася воляй чалаве́чай, але выказвалі яго сьвятыя людзі Божыя, ве́дзеныя Духам сьвятым.
 
Denn niemals wurde eine Weissagung durch den Willen eines Menschen hervorgebracht, sondern von Gott her redeten Menschen, getrieben von Heiligem Geist.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Sklave
1 [2] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – 1Petr 1,1
1 ⓑ – Tit 1,4
1 ⓒ – Tit 2,13
2 ⓓ – Dan 3,31; 1Petr 1,2
2 ⓔ – Joh 17,3
3 ⓕ – 1Jo 5,13
3 [3] – o. Gottesfurcht
3 ⓖ – 1Tim 3,16
3 ⓗ – Kol 3,10
3 [4] – o. Tüchtigkeit; o. Fähigkeit; o. Vollkommenheit
3 ⓘ – Eph 1,17-19
4 ⓙ – Hebr 8,6
4 ⓚ – 1Jo 3,9
4 ⓛ – Gal 1,4
5 [5] – o. Tüchtigkeit; o. Fähigkeit; o. Vollkommenheit
5 [6] – o. Tüchtigkeit; o. Fähigkeit; o. Vollkommenheit
6 [7] – o. Gottesfurcht
7 [8] – o. Gottesfurcht
8 ⓜ – Kap. 3,18
9 ⓝ – 1Jo 2,9-11
9 ⓞ – Mt 18,32.33; Hebr 1,3
10 ⓟ – Phil 2,12
10 ⓠ – 1Jo 3,6
11 [9] – o. die ewige Königsherrschaft
11 ⓡ – Lk 1,33
12 [10] – o. gefestigt
12 ⓣ – 1Jo 2,21
13 ⓤ – 2Kor 5,1
13 ⓥ – Kap. 3,1
14 ⓦ – Joh 21,18.19; 2Tim 4,6
15 [11] – mit anderen Handschr.: Ich bin aber darauf bedacht
16 ⓧ – Mt 16,27.28
16 ⓨ – 2Kor 2,17
16 ⓩ – 1Jo 1,1-3
16 ⓐ – Mt 17,2; Joh 1,14
17 ⓑ – Mt 3,17
18 ⓒ – Lk 9,35
19 ⓓ – Kap. 3,2
19 ⓔ – Sach 1,6; Lk 1,70; 24,44
19 ⓕ – 2Chr 20,20
19 ⓖ – Ps 119,105; Spr 6,23
19 ⓗ – Röm 13,12
19 ⓘ – Offb 2,28
20 [12] – o. <eine Sache> eigener Deutung ist
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.