Да Філіпянаў 1 глава

Пасланьне Паўлы да Філіпянаў
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → King James Bible

 
 

Паўла і Цімахве́й, слугі Ісуса Хрыста, — усім сьвятым у Хрысьце́ Ісусе, што ў Філіпах, з япіскапамі і дыяканамі:
 
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:

ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму пры ўсякім успаміне аб вас,
 
I thank my God upon every remembrance of you,

(заўсёды ў кожнай малітве мае́й за ўсіх вас молячыся з радасьцяй,)
 
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,

за вашае ўчасьце ў дабраве́шчаньні ад пе́ршага дня аж дагэтуль,
 
For your fellowship in the gospel from the first day until now;

перакананы ў тым, што той, хто пачаў у вас добрае дзе́ла, будзе завяршаць ажно па дзе́нь Ісуса Хрыста,
 
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

як і справядліва мне́ думаць аб усіх вас, бо я ма́ю вас у сэрцы, у путах маіх і ў абароне і ўмацаваньні Эвангельля, вас, якія ўсе́ — супольнікі маі ў ласцы.
 
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.

Бо Бог мне́ сьве́дка, што я люблю вас у любві Ісуса Хрыста;
 
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

і малюся аб тое, каб любоў вашая яшчэ бале́й і бале́й узрастала ў пазнаньні і ўсякім пачуцьці,
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

каб пазнаць вам ле́пшае, каб вы былі чыстымі і неспаткнуўшыміся ў дзе́нь Хрыстовы,
 
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;

напоўненымі пладамі праведнасьці праз Ісуса Хрыста на славу й пахвалу Божую.
 
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

Хачу, браты, каб вы ведалі, што тое, што са мной (сталася), служыла бале́й на пасьпе́х Эвангельля,
 
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

бо путы маі ў Хрысьце́ сталіся вядомымі ўсе́й прэторыі і ўсім іншым,
 
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

і большая частка братоў у Госпадзе, перакананыя путамі маімі, яшчэ бале́й адважыліся бяз страху апавядаць Слова.
 
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

А некаторыя праз зайздрасьць і перакорлівасьць, іншыя-ж з добрай думкай абвяшчаюць Хрыста:
 
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

тыя, што праз непакорлівасьць, абвяшчаюць Хрыста ня чыста, думаючы дадаць гора путам маім;
 
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

тыя-ж, што з любві, ве́даючы, што дзеля абароны Эвангельля ляжу.
 
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

Дык што? Так, ці сяк, дзеля віду, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца, і я з гэтага це́шуся і буду це́шыцца,
 
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

бо я ве́даю, што гэта паслужыць мне́ на збаўле́ньне праз вашу малітву, з дапамогай Духа Ісуса Хрыста,
 
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

водле спадзяваньня і надзе́і мае́й, што я ні ў чым ня буду асаромлены, а з усе́нькай адвагай, як заўсёды, гэтак і цяпе́р, узьвялічаны будзе Хрыстос у це́ле маім, ці то жыцьцём, ці сьме́рцяй.
 
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

Бо для мяне́ жыцьцё — Хрыстос, і сьме́рць — набытак.
 
For to me to live is Christ, and to die is gain.

А як жыцьцё водле це́ла — гэта мне́ плод дзе́ла, дык і ня ве́даю, што выбраць.
 
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

Цягне тое і другое: ма́ю жаданьне разьвязацца і быць з Хрыстом, бо гэта шмат ле́пшае,
 
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

але аставацца ў це́ле патрабне́й дзеля вас.
 
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

І я напэўна ве́даю, што астануся і перабуду з усімі вамі на вашу карысьць і радасьць ве́ры,
 
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

каб пахвала вашая ў Хрысьце́ Ісусе павялічылася праз мяне́ пры маім паўторным да вас прыходзе.
 
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

Толькі жыве́це дастойна Эвангельля Хрыстовага, каб мне́, ці прыду і ўгле́джу вас, ці ня прыду, чуць аб вас, што вы стаіцё ў адным духу, змагаючыся аднадушна за ве́ру Эвангельскую
 
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

і ані не палохаючыся супраціўнікаў; гэтае для іх ёсьць знак пагібелі, а для вас — збаўле́ньня, і яно ад Бога;
 
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

бо вам дадзена дзеля Хрыста ня толькі ве́рыць у Яго, але і мучыцца за Яго,
 
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

вядучы тую-ж барацьбу, якую вы бачылі ў-ва мне́ і цяпе́р чуеце аба мне́.
 
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.