Да Філімона 1 глава

Пасланьне Паўлы да Філімона
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → New King James Version

 
 

Паўла, вязень Ісуса Хрыста, і Цімахве́й, брат, — Філімону, нашаму ўмілаванаму і супрацоўніку,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,

і Анфіі, умілаванай, і Архіпу, таварышу нашаму ў барацьбе́, і дамовай царкве́ твае́й:
 
to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

Ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму, заўсёды ўспамінаючы аб табе́ ў малітвах маіх,
 
I thank my God, making mention of you always in my prayers,

чуючы аб любві твае́й і ве́ры, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,
 
hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

каб супольнасьць ве́ры твае́й аказалася чыннай у пазнаньні ўсякага дабра, якое ў вас у Хрысьце́ Ісусе.
 
that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.

Бо вялікую ма́ем радасьць і паце́ху ў любві твае́й, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.
 
For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.

Дзеля гэтага, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу прыказваць табе́, што трэба,
 
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,

праз любоў ле́пей прашу я, як гэты Паўла стары, цяпе́р-жа вязень Ісуса Хрыста.
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —

Прашу цябе́ за сына майго Анісіма, якога я спарадзіў у путах маіх,
 
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,

што быў калісь бескарысны для цябе́, а цяпе́р карысны табе́ і мне́, якога я адаслаў,
 
who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.

ты-ж яго, як маё сэрца, прымі.
 
I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,

Хаце́ў я яго пры сабе́ трымаць, каб ён заме́ст цябе́ паслужыў мне́ ў путах за Эвангельле,
 
whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.

але без твае́ згоды нічога не хаце́ў зрабіць, каб дабро твае́ ня з прынукі было, а з добрае волі.
 
But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.

Бо можа ён дзеля таго на час адлучыўся, каб табе́ прыняць яго назаўсёды,
 
For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,

ужо не як слугу, але вышэй за слугу, як брата ўмілаванага, асабліва для мяне́, а тым бале́й для цябе́ — і па це́лу, і ў Госпадзе.
 
no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Дык, калі маеш мяне́ за супольніка, прымі яго, як мяне́.
 
If then you count me as a partner, receive him as you would me.

Калі-ж ён чым скрыўдзіў цябе́, або вінен, лічы гэтае на мне́.
 
But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.

Я, Паўла, напісаў мае́ю рукою: я аддам; каб не казаць табе́, што ты і самым сабою мне́ вінны.
 
I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.

Гэтак, браце, дай мне́ скарыстацца ад цябе́ ў Госпадзе; супакой мне́ сэрца ў Госпадзе.
 
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

Спадзяючыся на паслухмянасьць тваю, я напісаў да цябе́, ве́даючы, што ты зро́біш і бале́й, чым кажу.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

А разам прыгатуй для мяне́ і гаспо́ду; бо спадзяюся, што малітвамі вашымі буду вам падараваны.
 
But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.

Вітае цябе́ Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Хрыста Ісуса,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

Марка, Арыстарх, Дымас, Лука, супрацоўнікі маі.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.

Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

Примечания:

 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
23−24 У папяровай версіі 23 і 24 вершы аб’яднаны і складаюць адзін 23 верш.

Да Філімона пісана з Рыму праз Анісіма слугу.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.