Лукі 1 глава

Паводле Лукі Сьвятое Эвангельле
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Новый русский перевод

 
 

Як ужо многія браліся напісаць аповесьць аб зусім добра вядомых сярод вас здарэньнях,
 
Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий[1]

як пераказалі нам тое быўшыя з са́мага пачатку вачавідцамі і слугамі Слова,
 
на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,

то прыйшло на думку і мне́, пільна разьве́даўшы аб усім ад пачатку, як сьле́д апісаць табе́, высокапаважаны Феафіле,
 
то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку,

каб ты даве́даўся праўду аб тых словах, якіх цябе́ навучылі.
 
чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.

Быў у дні Ірада, цара Юдэйскага, сьвяшчэньнік з Авіявае чаргі, на імя Захарыя, і жонка яго з дачок Ааронавых; і было імя яе́ Альжбе́та.
 
Во время правления Ирода[2], царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авии[3]. Его жена тоже была потомком Аарона, её звали Елизавета.

Былі-ж яны абое праведныя перад Богам, паступаючы паводле прыказаньняў і законаў Госпада беззаганна.
 
Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.

І ня было ў іх дзіцяці, бо Альжбе́та была няплодная, і абое яны былі паджылыя ў гадох сваіх.
 
Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

І ста́лася, калі ў парадку свае́ чаргі служыў ён перад Богам,
 
Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.

выпала яму паводле звычаю сьвяшчэньнікаў увайсьці ў царкву Гасподнюю кадзíць;
 
В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония[4].

а ўся маса народу вонках малілася ў час каджэньня.
 
Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

І зьявіўся яму Ангел Гасподні, стоячы справа ля кадзільнага ахвярніку.
 
Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

І спалохаўся Захарыя, убачыўшы яго, і зьняў яго страх.
 
Увидев его, Захария был чрезвычайно поражен и испуган.

Ангел жа сказаў яму: ня бойся, Захарыя; бо вы́слухана малітва твая, і жонка твая Альжбе́та ўродзіць табе́ сына, і дасі яму імя — Іоан.
 
Ангел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.

І будзе табе́ радасьць і ўце́ха, і многія ўзрадуюцца з нараджэньня яго.
 
Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

Бо ён будзе вялікі перад Госпадам; і ня будзе піць віна і сікеру, і Духам Сьвятым напоўніцца яшчэ ў чэраве маткі свае́.
 
потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. Ещё до своего рождения он будет исполнен Святым Духом.

І многіх з сыноў Ізраілявых наве́рне да Госпада Бога іх.
 
Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.

І пройдзе перад Ім у духу і сіле Ільлі, каб вярнуць сэрцы бацькоў дзе́цям, і непаслухмя́ных да мудрасьці праведных, каб прыгатаваць Госпаду народ падгатоўлены.
 
Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа[5].

І сказаў Захарыя Ангелу: Па чым пазна́ю я гэтае? То-ж я стары́, і жонка мая ў гадо́х пажылых.
 
Захария спросил ангела: — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

І сказаў яму Ангел у адказ: я — Гаўрыіл, што перад Богам стаю, і пасла́ны гаварыць з табою і абвясьціць табе́ гэтае.
 
Ангел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

І вось, будзеш ты маўчаць, і ня здолееш гаварыць да дня, калі гэтае станецца: за тое, што не паве́рыў словам маім, якія збудуцца ў свой час.
 
Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

І ждаў народ Захарыю і дзівіўся, што ён марудзіць у царкве́.
 
Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

Выйшаўшы-ж, ён ня мог гаварыць да іх: і пазналі, што бачыў зья́ву ў царкве́; і ён ківаў і астаўся не́мы.
 
Захария, выйдя, не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

І сталася, як скончыліся дні службы яго, вярнуўся ён у дом свой.
 
Срок служения Захарии закончился, и он возвратился домой.

Пасьля гэтых дзён зачала Альжбе́та, жонка яго, і таілася пяць ме́сяцаў, ды гаварыла:
 
Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома[6].

так учыніў мне́ Госпад у дні гэтыя, як глянуў на мяне́, каб зьняць з мяне́ ганьбу між людзьмі.
 
Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!

У шосты-ж ме́сяц пасланы быў Ангел Гаўрыіл ад Бога ў места Галіле́йскае, называнае Назарэт,
 
На шестом месяце беременности Елизаветы, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

да дзе́вы, зару́чанай з мужам іме́ньнем Язэп, з дому Давідавага; імя-ж дзе́вы — Марыя.
 
к деве по имени Мария[7], которая была обручена с Иосифом, потомком Давида.

Ангел, увайшоўшы да яе́, сказаў: радуйся, дабрадатная! Госпад з табою; багасла́ўлена ты між жанок.
 
Ангел пришёл к ней и сказал: — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!

Яна-ж, убачыўшы яго, спалохалася ад слоў яго і разважала, што-б гэта было за прывітаньне такое?
 
Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

І сказаў ёй Ангел: ня бойся, Марыя; бо ты знайшла ласку ў Бога.
 
Ангел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе благодать!

І вось зачне́ш у чэраве і народзіш Сына, і дасі Яму імя: Ісус.
 
Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом[8].

Ён будзе вялікі і Сынам Найвышэйшага назаве́цца, і дасьць Яму Госпад Бог пасад Давіда, бацькі Яго,
 
Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,

і цары́ць будзе над домам Якава даве́ку, і царству Яго ня будзе канца.
 
и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.

Марыя-ж сказала Ангелу: як гэта будзе, калі я ня знаю мужа?
 
— Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я ещё не была с мужчиной.

І ў адказ сказаў ей: Дух Сьвяты найдзе́ на цябе́, і сіла Найвышэйшага ахіне́ цябе́: вось чаму й тое, што народзіцца сьвятое, Сынам Божым назаве́цца.
 
Ангел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребёнок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.

Вось і Альжбе́та, сваячка твая, і яна зачала сына ў ста́расьці сваёй, і гэта ўжо шосты ме́сяц у яе́, хоць і называнай няплоднай.
 
Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

Бо-ж у Бога ніводнае слова ня будзе немагчымым.
 
Для Бога нет ничего невозможного.

І сказала Марыя: вось я — слуга Госпада; няхай ста́нецца мне́ па слову твайму. І адыйшоў ад яе́ Ангел.
 
— Я служанка Господа, — ответила Мария, — пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.

Устаўшы-ж Марыя ў тыя дні борзда пайшла ў горную краіну, у ме́ста Юдзіна.
 
Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

І ўвайшла ў дом Захарыі і прывітала Альжбе́ту.
 
Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.

І ста́лася, як Альжбе́та ўчула прывітаньне Марыі, узварухну́лася дзіцятка ў чэраве яе́, і Альжбе́та напоўнілася Духам Сьвятым.
 
Как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у неё встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,

І загаласіла моцным голасам і сказала: багасла́ўлена ты між жанок, і багасла́ўлены плод чэ́рава твайго.
 
и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!

І адкуль гэтае мне́, што прыйшла маці Госпада майго да мяне́?
 
Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?

Бо вось, як голас вітаньня твайго дайшоў да вушэй маіх, узварухнулася вясёла дзіцятка ў чэраве маім.
 
Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.

І шчасьлíва паве́рыўшая: бо збудзецца сказанае ёй ад Госпада.
 
Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!

І сказала Марыя: вяліча́е душа мая́ Госпада;
 
Мария ответила: «Душа моя славит Господа,

і ўзрадаваўся дух мой у Богу Спасіцелю маім,
 
и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

што глянуў Ён на пакорнасьць рабы свае́, бо адгэтуль шчасьліваю называцімуць мяне́ ўсе́ роды,
 
потому что Он увидел смирение Своей служанки[9]. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

бо вялікае ўчыніў мне́ Дужы́; і сьвятое імя Яго;
 
потому что Всемогущий совершил для меня такое великое дело! Его имя свято![10]

і міласьць Яго ў роды радоў для тых, што баяцца Яго.
 
Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его![11]

Учыніў сілу рукой сваёй; рассе́яў гордых думкамі сэрца іх;
 
Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,

адабраў у моцных пасады, узьвялічыў пакорных,
 
сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

галодных здаволіў дабром, а багатыроў адпусьціў ні з чым.
 
Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

Прыняў Ізраіля, слугу свайго, успомніў міласьць,
 
Он помог Своему слуге Израилю, помня о милости,

як гаварыў да айцоў нашых, да Аўраама і насе́ньня яго даве́ку.
 
которую обещал нашим предкам — Аврааму и его семени вовеки».

Прабыла-ж Марыя з ёю каля трох ме́сяцаў і вярнулася ў дом свой.
 
Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.

Альжбе́це-ж настаў час радзіць, і яна ўрадзіла сына.
 
Елизавете подошло время родить, и родила она сына.

І пачулі сусе́дзі ды сваякі яе́, што ўзьвялічыў Госпад міласьць сваю над ёю, і це́шыліся з ёю.
 
Её соседи и родственники услышали о том, что Господь явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

У восмы дзе́нь прыйшлі абрэзаць дзіцятка і хаце́лі назваць яго па іме́ньню бацькі яго Захарыям.
 
На восьмой день[12] они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.

На гэтае маці яго сказала: не́, а назваць яго Іоанам.
 
Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.

І сказалі ёй: нікога няма ў родзе тваім, хто зваўся-б гэтым іме́ньнем.
 
Ей стали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

І пыталіся на міга́х у бацькі, як бы ён хаце́ў назваць яго.
 
Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

Ён зажадаў дошчачку і напісаў: Іоан імя яму. І ўсе́ дзівіліся.
 
Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».

І ў той жа час расчыніліся вусны яго і язык яго, і ён стаў гаварыць, багасла́ўлючы Бога.
 
В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.

І страх узьняўся сярод сусе́дзяў іх; і расказвалі пра ўсё гэтае па ўсёй нагорнай старане́ Юдэйскай.
 
Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

І ўсе́ чуўшыя ўзялі гэтае да сэрца свайго і гаварылі: што-ж гэта будзе за дзіця? І рука Госпадава была з ім.
 
Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — потому что рука Господа была с ним.

І Захарыя, бацька яго, напоўніўся Сьвятым Духам і прарочыў, кажучы:
 
Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:

Багасла́ўлены Госпад Бог Ізраіляў, што адве́даў народ свой і даў выбаўле́ньне яму;
 
«Благословен Господь, Бог Израиля[13], Который посетил Свой народ и искупил его!

і падняў рог спасе́ньня нашага ў доме Давіда, слугі Свайго,
 
Он воздвиг нам рог спасения[14] из дома Своего слуги Давида,

(як апавясьцíў вуснамі быўшых ад ве́ку сьвятых прарокаў Сваіх),
 
как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,

спасе́ нас ад ворагаў нашых і ад рукі ўсіх ненавíдзячых нас;
 
что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

і ўчы́ніць ла́ску бацьком нашым і спамяне́ сьвяты тастамант свой,
 
Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,

прысягу, што кляўся Аўрааму, бацьцы нашаму, даць нам,
 
клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

не з баязьні, па выбаўле́ньні з рукі ворагаў нашых
 
избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

служыць Яму ў сьвятасьці і праўдзе перад ім у-ва ўсе́ дні жыцьця нашага.
 
живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

І ты, дзіцятка, назавешся прарокам Усявышняга, бо пройдзеш напе́рад прад абліччам Госпада — прыгатаваць шляхі Яму,
 
И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути[15],

даць народу пазнаць спасе́ньне ў адпушчэньні грахоў яго,
 
возвестить Его народу спасение через прощение грехов,

па ўну́транаму міласэрдзю Бога нашага, якім адве́даў нас Усход з вышыні,
 
по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю свыше,

прасьвяціць тых, што ў це́мры і ў цяню́ сьмяротным, пакіраваць ногі нашыя, на дарогу міра.
 
чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной[16] и направить наши стопы на путь мира!»

Дзіця-ж узрастала і ўмацоўвалася духам, і было ў пустынях да дня зьяўле́ньня свайго Ізраілю.
 
Ребенок рос и укреплялся в духе[17]. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.

Примечания:

 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
9 + вершы 21, 22 — царква = храм.
 
Новый русский перевод
1 [1] — Или: описание событий, представляющих для нас истину.
5 [2] — Ирод Великий, был царем Иудеи в 40-4 гг. до н. э. Кроме Иудеи, в его владения входили также Самария и Галилея.
5 [3] — Служение в Иерусалимском храме было разделено между 24 сменами священников, потомков Аарона (см. 1Пар 24:1-19).
9 [4] — См. Исх 30:6-8.
17 [5] — См. Мал 4:5-6.
24 [6] — Букв.: скрывала себя.
27 [7] — Греч. Мариа́м — так в оригинале по всей книге, за исключением ст. 41.
31 [8] — Имя Иисус на языке иудеев звучит как Йешу́а и означает: Господь [ЙГВГ, Яхве] спасает.
48 [9] — См. 1Цар 1:11; 1Цар 2:1.
49 [10] — См. Пс 110:9.
50 [11] — См. Пс 102:17.
59 [12] — По Закону Божьему обрезание производилось на восьмой день (см. Быт 17:12).
68 [13] — См. Пс 40:14; Пс 71:18; Пс 105:48.
69 [14]Рог спасения. В знач.: «могучий Спаситель»; (см. Пс 17:3). Рог был символом могущества, власти и силы (см. напр., 1Цар 2:10; Иер 48:25; Мих 4:13).
76 [15] — См. Ис 40:3; Мал 3:1.
79 [16] — См. Ис 9:2.
80 [17] — Или: в Духе.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.