Дзеяньні 1 глава

Дзеяньні Сьвятых Апосталаў
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Лингвистический. Роджерс

Пераклад Л. Дзекуць-Малея

1 Пе́ршую аповесьць, Тэафілю, учыніў я аб усім, што Ісус рабіў ды навучаў
2 да дня, у які ўзьнёсся, даўшы праз Духа Сьвятога загады Апосталам, якіх выбраў,
3 ды прад якімі зьяўляўся жывы пасьля мукаў Сваіх у чысьленых зьявах, у працягу сараку дзён паказываючыся ім ды кажучы аб царстве Божым.
4 І, сабраўшы іх, загадаў ім не выхадзіць з Ерузаліму, а чакаць на абве́шчанае ад Айца, аб чым вы чулі ад мяне́:
5 што Іоан хрысьціў вадой, а вы цераз колькі дзён будзеце ахры́шчаны ў Духу Сьвятым.
6 Дык яны, зыйшоўшыся разам, пыталіся ў Яго, кажучы: Госпадзе, ці ня ў гэтым часе адбудуеш царства Ізраілю?
7 Ён жа сказаў да іх: ня вам ве́даць час ці пару́, што Аце́ц паклаў у ўладзе Сваёй;
8 але пры́меце сілу, як зыйдзе на вас Дух Сьвяты, і будзеце Мне́ сьве́дкамі і ў Ерузаліме, і ў-ва ўсе́й Юдэі й Самарыі, ды ажно па край зямлі.
9 І, сказаўшы гэтае, Ён узьнёсся перад вачыма іхнімі, і хмара ўзяла Яго ад вачэй іх.
10 Калі-ж яны пільна ўглядаліся ў не́ба, як Ён адыходзіў, вось двое мужоў станулі перад імі ў белых вопратках,
11 дый сказалі яны: Мужы Галіле́йскія! Чаго стаіцё, узіраючыся на не́ба? Гэты Ісус, узяты ад вас на не́ба, прыдзе гэтак сама, як бачылі вы Яго ўзыходзячы на не́ба.
12 Тады яны вярнуліся ў Ерузалім з гары, называнай Аліўнай, што непадалёк ад Ерузаліму, за дзень суботні ходу.
13 І, увайшоўшы, узыйшлі ў сьвятліцу, дзе́ былі Пётр і Якуб, і Іоан, і Андрэй, Піліп і Хама́, Баўтраме́й ды Мацьве́й, Якуб Алфе́явы й Сымон Зілот, ды Юда Якубаў.
14 Усе́ яны трывалі аднадушна ў малітвах і просьбах разам з жанчынамі й Марыяй, Маткай Ісусавай, ды братамі Ягонымі.
15 І ў гэныя дні Пётр, устаўшы сярод вучняў, сказаў (а была грамада людзей разам каля ста дваццацёх).
16 Мужы браты! Тое пісаньне, якое праз вусны Давідавыя Дух Сьвяты прадказаў пра Юду, што быў павадыром тых, каторыя ўзялі Ісуса, — мусіла збыцца;
17 быў ён палічаны з намі, і лёс вызначыў яму частку ў служэньні гэтым,
18 але цаной крыўды прыдбаў ён зямлю і, рынуўшыся, разьдзе́рся папалове, і вывалілася з яго ўсё шлуньне ягонае.
19 І сталася ве́дама ўсім жы́харам Ерузаліму; дык поле гэнае названа ў іхняй гутарцы Акельдама́, гэта ёсьць зямля крыві.
20 Бо напісана ў кнізе псальмаў: Няхай станецца двор ягоны пустым, і няхай ніхто ня жыве ў ім, дый: дагляд ад яго возьме другі (Псальм 68:26; 108:8).
21 Дык трэба, каб із тых мужоў, што зыходзіліся з намі праз уве́сь час, як прыходзіў і адыходзіў ад нас Госпад Ісус,
22 пачынаючы ад хрышчэньня Іоанавага ажно да дня, калі Ён быў узяты ад нас, адзін із іх стаўся-бы разам з намі сьве́дкай уваскрасе́ньня Яго.
23 І паставілі двух: Язэпа, званага Варсавай, па мянюшцы Юста, ды Мацьве́я;
24 і, молячыся, казалі: Ты, Госпадзе, які ве́даеш сэрцы ўсіх, пакажы з гэтых двух аднаго, каго Ты выбраў,
25 каб узяў частку ў служэньні гэтым і апостальстве, ад якога адступіўся Юда, каб ісьці на сваё ме́сца.
26 І кінулі жэрабе аб іх, і выпала жэрабе на Мацьве́я, і далучаны быў да адзінаццацёх Апосталаў.

Лингвистический. Роджерс

1 μέν (G3303) с одной стороны. Обычно сопровождается δέ («с другой стороны»), но не в этом случае (Marshall*; PLG*, 143−44).
πρῶτον (G4412) первый, используется в знач. πρότερον («предыдущий»). Первый из двух, причем наличие третьего не предполагается (RG*, 662; Schneider*; Barrett*; PLG*, 144).
λόγος (G3056) книга, трактат. Это слово обычно использовалось для обозначения одного из разделов труда, который занимал более одного свитка папируса (LC*; PLG*, 144−45). По поводу соотношения между Евангелием от Луки и Деяниями см.* I. Howard Marshall, “Acts and the ‘Former Treatise’”, BAFCS*, 1:163−82; BASHH*, 30−43; Hubert Cancik, “The History of Culture, Religion, and Institutions in Ancient Historiography: Philological Observations Concerning Luke’s History”, JBL* 116 (1997): 673−95.
ἐποιησάμην aor.* ind.* med.* от ποιέω (G4160) делать. Med.* обычно употребляется для обозначения умственных побуждений (RWP*; BG*, 228).
voc.* о! (Barrett*).
ὧν gen.* pl.* от ὅς (G3739) rel.* pron.*, gen.* по аттракции.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G756) начинать, с inf.* Гл.* является эмфатическим, а не семитским вспомогательным (как считает SA*, 125−26). Как Евангелие рассказывает нам, что делал Иисус и чему Он учил, так Деяния рассказывают о продолжении Его деяний и учения через Духа Святого (Bruce*).
ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
διδάσκειν praes.* act.* inf.* от διδάσκω (G1321) учить. Краткое содержание и изложение целей повествования очень похоже на вступление к третьему евангелию (Barrett*). Сравнение этого предисловия с предисловиями других исторических трудов древности см.* в BAFCS*, 1:1−82; PLG*, 11−41, 147−67, 213−29; BASHH*, 63−100.
2 ἐντειλάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐντέλλομαι (G1781) наставлять, повелевать.
διὰ πνεύματος ἁγίου через (посредством) Духа Святого; следует рассматривать в сочетании с part.* от ἐντειλάμενος (Barrett*).
ἐξελέξατο aor.* ind.* med.* (indir.* med.*, «для себя») ἐκλέγω (G1586) избирать, выбирать.
ἀνελήμφθη aor.* ind.* pass.* от ἀναλαμβάνω (G353) поднимать. Относится к вознесению Христа (Haenchen*). О проблемах толкования этого стиха см.* Barrett*; TC*, 273−77; BC*, 3:256−61.
3 παρέστησεν aor.* ind.* act.* от παρίστημι (G3918) представлять.
ζῶντα praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить, быть живым. Adj.* part.* как часть оборота с двойным acc.* «Он явил Себя живым».
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Inf.* с предл.* μετά (G3326) выражает время — «после» (MT*, 143).
τεκμήριον (G5039) знамение, доказательство; убедительное и решающее доказательство (BAGD*; MM*). В логике — убедительный довод (LC*); в медицинском языке — свидетельство, верный признак, симптом (MLL*, 184; LS*); в юридическом языке — неопровержимая улика, бесспорное и неопровержимое доказательство (Quintilian*, 5, ix, 3−4; 3 Мак. 3:24).
δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα (G1223; G2250) время от времени на протяжении сорока дней (RWP*).
ὀπτανόμενος praes.* med.* (dep.* «являясь им» [Barrett*]) part.* от ὀπτάνομαι (G3700) позволять себя увидеть, являться кому-л. Имеется в виду не просто зрительный образ (Haenchen*; MM*). Part.* образа действия, показывающее, как Он являлся живым.
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Iterat.* praes.*
τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ вещи, относящиеся к Царству Божьему. Артикль при мн. ч. с предлогом имеет обобщающее значение (Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in Acts-Revelation”, Bib Sac* 151 [1994]: 71−72). Эта фраза предваряет вопрос из ст. 6 (Barrett*).
4 συναλιζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от συναλίζω (G4871) букв.* совместно питаться или, возможно, жить вместе с кем-л. (Bruce-ET*). О проблемах этого текста см.* Barrett*; TC*, 278−79.
παρήγγειλεν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать.
χωρίζεσθαι praes.* pass.* (dep.*) inf.* от χωρίζομαι (G5563) уходить. Inf.* передает содержание приказа.
περιμένειν praes.* act.* inf.* от περιμένω (G4037) ждать кого-л.
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, с obj.* в gen.*
5 ὅτι (G3754) потому что.
ἐβάπτισεν aor.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить.
βαπτισθήσεσθε fut.* ind.* pass.*
6 μὲν οὖν (G3303; G3767) так что. Любимое выражение автора Деяний; им обычно начинается новая история, которая, однако, связана с изложенным ранее (LC*).
συνελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) «Когда (после того как) они собрались вместе».
συνέρχομαι (G4905) собираться вместе.
ἠρώτων impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать. Inch.* impf.*, «они начали спрашивать».
εἰ (G1487) если. Вводит прямой вопрос
ἀποκαθιστάνεις praes.* ind.* act.* от ἀποκαθιστάνω (G600) восстанавливать, возвращать прежнее состояние. Эсхатологический термин, обозначающий восстановление Богом правильного положения вещей в конце времени (Haenchen*; TDNT*; EDNT*; RAC*, 1:510−16; Schneider*; CD*, 19:6,9; о надеждах иудеев см.* Moore*, Judaism, 2:323−76; SB*, 4:799−976; TS*, 649−90; HJP*, 2:488−554). Футуристический praes.*, «Ты восстановишь?» (Barrett*).
7 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὑμῶν gen.* pl.* от σύ (G4771); gen.* обладания в praed.*: «это не ваша забота» (BD*, 89; RG*, 497).
γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать. Эпэкз.* inf.* объясняет, что именно к ним не относится. Иисус не желает отвечать на вопрос, Он отказывается говорить не о теме как таковой, а о времени исполнения того, о чем Его спрашивают (Meyer*; John A. McLean, “Did Jesus Correct the Disciples’ View of the Kingdom?”, Bib Sac* 151 [1994]: 215−27).
χρόνος (G5550) время, период времени.
καιρός (G2540) время, подходящий момент (см.* 1Фес 5:1; Rogers, “Davidic Covenant in Acts-Rev.”, Bib Sac* 151 [1994]: 73).
ἔθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от τίθημι (G5087) помещать, ставить.
8 λήμψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
ἐπελθόντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπέρχομαι (G1904) нисходить. Gen.* abs.*
ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
μου gen.* sing.* 1 pers.* pron.* от ἐγώ (G1473), эмфатическое по своему положению. Либо poss.* gen.* («мои свидетели»), либо obj.* gen.* («от/для меня»).
μάρτυρες nom.* pl.* от μάρτυς (G3144) свидетель (TDNT*; TLNT*; DPL*, 974−75).
ἐσχάτου gen.* sing.* от ἔσχατος (G2078) последний, конечный (см.* James M. Scott, “Luke’s Geographical Horizon”, BAFCS* 2:483−544; также E. Earle Ellis, “‘The End of the Earth’ [Acts 1:8]”, Bulletin for-Biblical Research 1 [1991]: 123−32).
9 εἰπών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 7.
βλεπόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от βλέπω (G991) видеть, наблюдать. Gen.* abs.* («пока»).
ἐπήρθη aor.* ind.* pass.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать. Богосл.* pass.*
νεφέλη (G3507) облако. Символ шехины, видимого проявления божественного присутствия и славы (Longenecker*, 258).
ὑπέλαβεν aor.* ind.* act.* от ὑπολαμβάνω (G5274) поднимать, принимать (BAGD*).
10 ἀτενίζοντες praes.* act.* part.* от ἀτενίζω (G816) глазеть. В медицинских текстах используется для обозначения пристального неподвижного взгляда (MLL*, 76). Перифрастическое part.* указывает на длительное действие, образующее фон для точечного события (VA*, 457).
ἦσαν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
πορευομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от πορεύομαι (G4198) идти. Gen.* abs.*
παρειστήκεισαν plperf.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936), perf.* стоять.
ἐσθήσεσι dat.* pl.* от ἐσθής (G2066) одежды. О форме dat.* см.* BAGD*; GGP*, 47−48.
11 ἑστήκατε perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять.
ἀναλημφθείς aor.* pass.* part.* (adj.*), см.* ст. 2.
ἐλεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Он придет так же, как и ушел (Barrett*).
ἐθεάσασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) смотреть, наблюдать.
πορευόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 10.
12 ὑπέστρεψαν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
καλουμένου praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать; pass.* быть названным, носить имя.
ἐλαιῶνος gen.* sing.* от ἐλαιών (G1638) оливковая роща (DJG*, 43−44). Имена с этим суффиксом указывают на местонахождение людей или предметов (Bruce*).
ἔχον praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь, быть. Субботний путь был равен 2000 локтей (2000 средних шагов), то есть почти километру (SB*, 2:509−94; Marshall*; Barrett*; BBC*).
13 εἰσῆλθον aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ὑπερῷον (G5253) комната наверху, верхний этаж или комната на плоской крыше (Barrett*; SB*, 594). По традиции, место для работы рабби и место для молитв (LC*; SB*, 2:594).
ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься.
καταμένοντες praes.* act.* part.* от καταμένω (G2650) оставаться. Об использовании part.* в перифр.* обороте см.* ст. 10. Предложное сочетание передает значение перфектности (Kistemaker*).
14 προσκαρτεροῦντες praes.* act.* part.* от προσκαρτερέω (G4342) быть сильным, быть упорным — настаивать на своем (RWP*; TLNT*; TDNT*). О part.* в перифр.* обороте см.* ст. 10.
ὁμοθυμαδόν (G3661) объединенные одним замыслом или целью.
15 ἀναστάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься.
ἐπὶ τὸ αὐτό все вместе. Вероятно, эта фраза является почти устойчивым выражением, означающим: «все члены церкви вместе» (Bruce*; TC*, 305; Bradley Blue, “Acts and the House Church”, BAFCS*, 2:131−35).
ἑκατὸν εἴκοσι (G1538; G1534) сто двадцать. По иудейскому закону, чтобы образовать общину, имеющую свой собственный совет, нужно было как минимум 120 мужчин-иудеев (Marshall*; SB*, 2:594−95; M*, Sanh. 1:6).
16 ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.* πληρωθῆναι aor.* pass.* inf.* от πληρόω (G4137) выполнять.
προεῖπεν aor.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) предсказывать.
γενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Gen.* abs.*
ὁδηγοῦ gen.* sing.* от ὁδηγός (G3595) проводник.
συλλαβοῦσιν aor.* act.* part.* dat.* pl.* от συλλαμβάνω (G4815) хватать, арестовывать. Dat.* заинтересованности. Part.* в роли subst.*
17 κατηριθμημένος perf.* pass.* part.* от καταριθμέω (G2674) перечислять, относится к составлению списка (Barrett*). Перифрастическое part.*, «он был включен в число нас» (VA*, 485).
ἔλαχεν aor.* ind.* act.* от λαγχάνω (G2975) получать по жребию; здесь: получать должность (LC*; о совете из 12 мужчин и 3 первосвященников в свитках Мертвого моря см.* 1QM 8:If).
18 ἐκτήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от κτάομαι (G2932) приобретать, получать для себя (GGBB*, 424).
ἀδικίας gen.* sing.* от ἀδικία (G93) неправедность. Obj.* gen.*, «вознаграждение, которое он получил за свою неправедность»; или семитский атрибутивный gen.*, «его неправедная награда» (Bruce*).
πρηνής (G4248) склоненный головой вниз, лицом вниз (EGT*; см.* DTM*, 2:1405−06).
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 16.
μέσος (G3319) середина, в середине (DTM*, 2:1405).
ἐλάκησεν aor.* ind.* act.* от λακάω (G2997) трескаться, лопаться. Предполагает, что действие сопровождается шумом (Bruce*).
ἐξεχύθη aor.* ind.* pass.* от ἐκχέω (G1632) вываливаться.
σπλάγχνα pl.* от σπλάγχνον (G4698) внутренние органы, кишки.
19 γνωστόν (G1110) известный.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 16.
κατοικοῦσιν praes.* act.* part.* от κατοικέω (G2730) обитать, жить, находиться дома. Part.* в роли subst.*
κληθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 12. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущие результаты.
Ἁκελδαμάχ (G184) Акелдама, арамейское слово (Barrett*; TRE*, 3:603; SA* 87−89).
20 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* относится к авторитетным документам, которые сохраняют свою силу (MM*).
γενηθήτω aor.* imper.* pass.* (dep.*) 3 pers.* sing.*, см.* ст. 16.
ἔπαυλις (G1886) двор, загородный дом, усадьба, хижина, учреждение (RWP*; MM*; NDIEC* 3:71; GELTS*, 166; Barrett*).
ἔστω praes.* imper.* act.* от εἰμί, см.* ст. 8.
κατοικῶν praes.* act.* part.*, см.* ст. 19. Part.* в роли subst.*
ἐπισκοπή (G1984) учреждение (GELTS*, 174; TDNT*).
λαβέτω aor.* imper.* act.*, см.* ст. 8.
21 δεῖ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 16, с inf.* γενέσθαι, ст. 22.
συνελθόντων aor.* act.* part.* от συνέρχομαι (G4905) приходить вместе, идти вместе, сопутствовать. Adj.* part.*, «из тех (τουτῶν), кто был собран» ст. 22 (Barrett*). Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком (VANT*, 415).
ἐν παντὶ χρόνῳ в течение всего времени (Schneider*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Выражение «входить и выходить среди нас» является семитской идиомой для обозначения приятельской, непринужденной компании (Longenecker*, 265; Вт. 31; 2Цар. 3:25; Пс 120:8; Schneider*). Аористы обобщ.* (RWP*).
22 ἀρξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 1; имя относится к Иисусу (RWP*; Barrett*).
ἀνελήμφθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 2.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 16. Inf.* с δεῖ из ст. 21.
23 ἔστησαν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) устанавливать; здесь: назначать (Alex*). Подлежащее не названо, но, скорее всего, это все присутствующие (Schneider*; LC*).
καλούμενον praes.* pass.* part.* (adj.*), см.* ст. 12.
ἐπεκλήθη aor.* ind.* pass.* от ἐπικαλέω (G1941) давать имя; pass.* быть названным.
24 προσευξάμενοι aor.* med.* part.* (temp.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
κύριε voc.* sing.* от κύριος (G2962) Господь.
καρδιογνώστα voc.* sing.* от καρδιογνώστης (G2589) знаток сердца. Любимое выражение христиан послеапостольского периода (Haenchen*).
ἀνάδειξον aor.* imper.* act.* от ἀναδείκνυμι (G322) показывать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἐξελέξω aor.* ind.* med.* 2 pers.*, см.* ст. 2.
25 λαβεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 8. Эпэкз.* inf.* или inf.* намерения.
παρέβη aor.* ind.* act.* от παραβαίνω (G3845) идти рядом, поворачиваться в сторону.
πορευθῆναι aor.* pass.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 10. Inf.* цели.
26 ἔδωκαν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
συγκατεψηφίσθη aor.* ind.* pass.* от συγκαταψηφίζω (G4785), med.* присоединяться к осуждению; pass.* быть выбранным (голосованием) вместе с кем-л.; следовательно, быть добавленным (BAGD*). Иудеи писали имена на камнях, бросали их в сосуд и трясли, пока один из камней не выпадал (LC*).


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.