Да Каласянаў 1 глава

Пасланьне Паўлы да Каласянаў
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Синодальный перевод (МП)

 
 

Паўла, воляй Божаю Апостал Ісуса Хрыста, і Цімахве́й, брат, —
 
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат —

сьвятым і ве́рным братом у Хрысьце́, што ў Калосах: Ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:

Дзякуем Богу і Айцу Госпада нашага Ісуса Хрыста, заўсёды молячыся аб вас,
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас,

пачуўшы аб ве́ры вашай у Хрыста Ісуса і аб любві да ўсіх сьвятых,
 
услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,

дзеля надзе́і, што прыгатавана вам у нябёсах, аб якой вы ране́й чулі ў слове праўды Эвангельля,
 
в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования,

што ёсьць у вас, як і ў-ва ўсім сьве́це, і прыносіць плод, як і між вамі, з таго дня, як вы пачулі і пазналі ласку Божую ў праўдзе,
 
которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,

як і навучыліся ад Эпафра, умілаванага супрацоўніка нашага, які ёсьць ве́рным за вас слугой Хрыста,
 
как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова,

які і апавясьціў нас аб вашай любві ў Духу.
 
который и известил нас о вашей любви в духе.

Дзеля гэтага і мы, з таго дня, як пачулі, не пакідалі маліцца за вас і прасіць, каб вы напаўняліся пазнаньнем волі Яго ў-ва ўсякай мудрасьці і разуме́ньні духоўным,
 
Посему и мы с того дня, как [о сем] услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном,

каб паступалі дасто́йна Бога, у-ва ўсім дагаджаючы Яму, прыносячы плод у кожнай добрай справе і узрастаючы ў пазнаньні Бога,
 
чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая [Ему,] принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,

дужэючы ўсякаю сілаю па магутнасьці славы Яго на ўсякую цярплівасьць і вялікадушнасьць з радасьцяй,
 
укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью,

дзякуючы Айцу, што паклікаў нас да ўчасьця ў спадчыне сьвятых у сьве́тласьці,
 
благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете,

вызваліў нас ад улады це́мры і перанёс у Царства Сына любві Свае́й,
 
избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,

у Якім мы маем адкупле́ньне крывёю Яго і дараваньне грахоў,
 
в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,

Які есьць абра́з Бога нявідомага, пярша́к усякага стварэньня;
 
Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари;

бо Ім створана ўсе, што на нябесах і што на зямлі, бачнае і нябачнае: ці то пасады, ці дзяржавы, ці начальства, ці ўлады, — усе Ім і для Яго ство́рана;
 
ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, — все Им и для Него создано;

і Ён пе́рш за ўсё, і ўсё ў Ім стаіць.
 
и Он есть прежде всего, и все Им стоит.

І Ён ёсьць галава це́ла, Царквы́; Ён — пачатак, пярша́к із мёртвых, каб быць Яму ўва ўсім пе́ршым;
 
И Он есть глава тела Церкви; Он — начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,

бо ўгодна было (Айцу), каб у Ім жыла ўсякая поўня,
 
ибо благоугодно было [Отцу,] чтобы в Нем обитала всякая полнота,

і каб праз Яго пагадзіць з сабою ўсё, уціхамірыўшы праз Яго, крывёю крыжа Яго, ці тое, што на зямлі, ці тое, што ў нябёсах.
 
и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.

Дый вас, што былі калісь чужымі і ворагамі праз склоннасьць да благіх дзе́л,
 
И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам,

цяпе́р пагадзіў у це́ле плоці Яго праз сьме́рць, каб паставіць вас сьвятымі й беззаганнымі і бязьвіннымі перад абліччам Сваім,
 
ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, [чтобы] представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,

калі трываеце ў ве́ры цьвёрда і непарушна, і не адпадаеце ад надзе́і Эвангельля, якое вы чулі, якое абвяшчаеца ўсяму стварэньню пад не́бам, якога я, Паўла, слуга.
 
если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.

Цяпе́р радуюся ў муках маіх за вас і дапаўняю недахват у це́ле маім сумаваньняў Хрыстовых за Яго це́ла, якое есьць Царква,
 
Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь,

якой я стаўся служкаю паводле распарадку Божага, даручанага мне́ для вас, каб выпаўніць слова Божае,
 
которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, [чтобы] исполнить слово Божие,

тайну, укрытую ад вякоў і ад родаў, цяпе́р жа выяўленую сьвятым Яго,
 
тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его,

якім схаце́ў Бог даць пазнаньне, што́ за багацьце славы ў тайне гэнай сярод паганаў, якое ёсьць Хрыстос у вас, надзе́я славы,
 
Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы,

Якога мы абвяшчаем, навучаючы кожнага чалаве́ка і вучачы ўсякае мудрасьці, каб нам прадставіць усякага чалаве́ка дасканалым у Хрысьце́ Ісусе,
 
Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе;

дзеля чаго я і працую, змагаючыся сілаю Яго, што дзеець у-ва мне́ магутна.
 
для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.