К Галатам 4 глава

Послание к Галатам святого апостола Павла
В переводе Лутковского → Елизаветинская Библия

 
 

Ещё скажу: наследник, будучи владельцем всего достояния, до времени своего совершеннолетия ничем не отличается от раба;
 
Глаго́лю же: въ є҆ли́ко вре́мѧ наслѣ́дникъ мла́дъ є҆́сть, ничи́мже лѹ́чшїй є҆́сть раба̀, госпо́дь сы́й всѣ́хъ:

он подчиняется опекунам и домоправителям до срока, назначенного отцом.
 
но под̾ повели́тєли и҆ приста҄вники є҆́сть да́же до наро́ка ѻ҆́тча.

Так и мы, покуда были несовершеннолетними, были в порабощении у духов этого мира,
 
Та́кожде и҆ мы̀, є҆гда̀ бѣ́хомъ мла́ди, под̾ стїхі́ами бѣ́хомъ мі́ра порабоще́ни:

но когда пришло определенное время, Бог послал в мир Сына Своего, — Который родился от женщины и подчинился закону, —
 
(За҄ 209.) Є҆гда́ же прїи́де кончи́на лѣ́та, посла̀ бг҃ъ сн҃а своего̀ є҆диноро́днаго, ражда́емаго ѿ жены̀, быва́ема под̾ зако́номъ,

дабы освободить тех, кто под властью закона, и вновь усыновить нас.
 
да подзакѡ́нныѧ и҆скѹ́питъ, да всыновле́нїе воспрїи́мемъ.

А поскольку вы — сыновья Божьи, Он ниспослал в сердца ваши Дух Сына Своего, Который взывает: Авва, Отче!
 
И҆ поне́же є҆стѐ сн҃ове, посла̀ бг҃ъ дх҃а сн҃а своегѡ̀ въ сердца̀ ва́ша, вопїю́ща: а҆́вва ѻ҆́ч҃е.

Так что ты уже не раб, но сын, а если сын, то и наследник Божий.
 
Тѣ́мже ѹ҆жѐ нѣ́си ра́бъ, но сы́нъ: а҆́ще ли же сы́нъ, и҆ наслѣ́дникъ бж҃їй ї҆и҃съ хр҇то́мъ.

Но тогда, не ведая о Боге, вы были в рабстве у богов, которые по сути таковыми не являются;
 
(За҄ 210.) Но тогда̀ ѹ҆́бѡ не вѣ́дѹще бг҃а, слѹжи́сте не по є҆стествѹ̀ сѹ́щымъ бо́гѡмъ:

ныне же, познав Бога, и, более того, будучи познаны Богом, почему вновь вы обращаетесь к ничтожным и низменным духам? Вы хотите вновь, как и прежде, быть в порабощении у них?
 
нн҃ѣ же, позна́вше бг҃а, па́че же позна́ни бы́вше ѿ бг҃а, ка́кѡ возвраща́етесѧ па́ки на немощны҄ѧ и҆ хѹды́ѧ стїхі́и, и҆̀мже па́ки свы́ше {вспѧ́ть} слѹжи́ти хо́щете;

Да ещё дни высчитываете и месяцы, времена и годы!
 
дни҄ смотрѧ́ете, и҆ мц҇ы, и҆ времена̀, и҆ лѣ҄та.

Боюсь я за вас, — как бы не был напрасен мой труд у вас.
 
Бою́сѧ ѡ҆ ва́съ, є҆да̀ ка́кѡ всѹ́е трѹди́хсѧ въ ва́съ.

Будьте же как я, братья, потому что и я, как вы, прошу вас; вы ведь ничем не обидели меня.
 
Бѹ́дите ѩ҆́коже а҆́зъ, занѐ и҆ а҆́зъ, ѩ҆́коже вы̀: бра́тїе, молю̀ вы̀. Ничи́мже менѐ ѡ҆би́дѣсте:

Вспомните: когда я впервые благовествовал вам, я был болен,
 
вѣ́сте же, ѩ҆́кѡ за не́мощь пло́ти благовѣсти́хъ ва́мъ пе́рвѣе:

и хотя мой жалкий вид не внушал вам доверия, вы не отвергли меня с презрением, но приняли меня как посланника Божьего, как Христа Иисуса.
 
и҆ и҆скѹше́нїѧ моегѡ̀, є҆́же во пло́ти мое́й, не ѹ҆ничижи́сте, ни ѡ҆плева́сте, но ѩ҆́коже а҆́гг҃ла бж҃їѧ прїѧ́сте мѧ̀, ѩ҆́кѡ хр҇та̀ ї҆и҃са.

Где же прежнее блаженство ваше? Уверяю вас: если бы это было нужно, вы глаза свои вырвали бы и отдали мне.
 
Ко́е ѹ҆̀бо бѧ́ше бл҃же́нство ва́ше; Свидѣ́телствѹю бо ва́мъ, ѩ҆́кѡ, а҆́ще бы бы́ло мо́щно, ѻ҆чеса̀ ва҄ша и҆звертѣ́вше да́ли бы́сте мѝ.

Так неужели, возвещая вам истину, я стал врагом вашим?
 
Тѣ́мже вра́гъ ва́мъ бы́хъ, и҆́стинѹ ва́мъ глаго́лѧ;

Не по-доброму они завидуют вам, но хотят разлучить нас, чтобы вы им подражали.
 
Ревнѹ́ютъ по ва́съ не до́брѣ, но ѿлѹчи́ти ва́съ хотѧ́тъ, да и҆̀мъ ревнѹ́ете.

Хорошо бы мне всегда быть у вас примером для подражания в добре, а не только тогда, когда я среди вас.
 
Добро́ же, є҆́же ревнова́ти всегда̀ въ до́брѣмъ, и҆ не то́чїю внегда̀ приходи́ти мѝ къ ва́мъ.

Дети мои, из-за которых я всегда буду страдать, доколе вы не уподобитесь Христу;
 
Ча҄дца моѧ҄, и҆́миже па́ки болѣ́знѹю, до́ндеже воѡбрази́тсѧ хр҇то́съ въ ва́съ:

как же хочу я сейчас быть среди вас и другим тоном говорить с вами, ибо я в недоумении.
 
хотѣ́лъ же бы́хъ прїитѝ къ ва́мъ нн҃ѣ и҆ и҆змѣни́ти гла́съ мо́й, ѩ҆́кѡ не домышлѧ́юсѧ ѡ҆ ва́съ.

Скажите мне, желающие подчиниться закону: разве не читают вам книгу закона?
 
Глаго́лите мѝ, и҆̀же под̾ зако́номъ хо́щете бы́ти: зако́на ли не слѹ́шаете;

А там написано, что у Авраама было два сына: один — от рабыни, другой — от свободной.
 
(За҄.) Пи́сано бо є҆́сть, ѩ҆́кѡ а҆враа́мъ два̀ сы҄на и҆мѣ̀: є҆ди́наго ѿ рабы̀, а҆ дрѹга́го ѿ свобо́дныѧ.

Но тот, который от рабыни, рожден плотски, тогда как тот, который от свободной, — по обетованию.
 
Но и҆́же ѿ рабы̀, по пло́ти роди́сѧ: а҆ и҆́же ѿ свобо́дныѧ, по ѡ҆бѣтова́нїю.

Тут всё — иносказание, ибо они означают два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабстве, — это Агарь,
 
ѩ҆̀же сѹ́ть и҆носказа́єма: сїѧ҄ бо є҆ста̀ два̀ завѣ҄та: є҆ди́нъ ѹ҆́бѡ ѿ горы̀ сїна́йскїѧ, въ рабо́тѹ ражда́ѧй, и҆́же є҆́сть а҆га́рь:

гора же Синайская в Аравийской пустыне соответствует нынешнему Иерусалиму, ибо он — в рабстве вместе со своими детьми.
 
а҆га́рь бо, сїна̀ гора̀ є҆́сть во а҆раві́и, прилага́етсѧ же нн҃ѣшнемѹ ї҆ер҇ли́мѹ, рабо́таетъ же съ ча҄ды свои́ми:

Вышний же Иерусалим — свободен, он — наша мать,
 
а҆ вы́шнїй ї҆ер҇ли́мъ свобо́дь є҆́сть, и҆́же є҆́сть ма́ти всѣ҄мъ на́мъ.

ибо написано: возрадуйся, бесплодная, нерождавшая, возликуй и воспой, не испытавшая родовых мук, ибо много детей у покинутой, много более, чем у замужней.
 
Пи́сано бо є҆́сть: возвесели́сѧ, непло́ды, не ражда́ющаѧ: расто́ргни и҆ возопѝ, неболѧ́щаѧ: ѩ҆́кѡ мнѡ́га ча҄да пѹсты́ѧ па́че, не́жели и҆мѹ́щїѧ мѹ́жа.

Мы же, братья, подобно Исааку, дети обетования;
 
(За҄ 211.) Мы́ же, бра́тїе, по ї҆саа́кѹ ѡ҆бѣтова́нїѧ ча҄да є҆смы̀.

но как тогда рожденный плотски преследовал рожденного духовно, так и теперь.
 
Но ѩ҆́коже тогда̀ по пло́ти роди́выйсѧ гонѧ́ше дѹхо́внаго, та́кѡ и҆ нн҃ѣ.

Но что говорит Писание? — Прогони рабыню и сына её, ибо не станет наследником сын рабы ни вместе с сыном свободной.
 
Но что̀ глаго́летъ писа́нїе; И҆зженѝ рабѹ̀ и҆ сы́на є҆ѧ̀, не и҆́мать бо наслѣ́довати сы́нъ рабы́нинъ съ сы́номъ свобо́дныѧ.

Поэтому, братья, мы дети не рабыни, но свободной.
 
Тѣ́мже, бра́тїе, нѣ́смы рабы҄нина ча҄да, но свобо́дныѧ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.