В переводе Лутковского [5.1] «пятью навесами» — досл.: «пятью портиками». Трудно сказать, было ли это строение выполнено в греко-римском стиле; вероятнее всего, это были, по восточному обычаю, большие матерчатые навесы, чем-то напоминающие шатры.
[5.2] «вода начинала бурлить» — досл.: «ангел Господень возмущал воду».
[5.3] чтобы уточнить мысль Иисуса, слово «Отец» переводчик перенес в стих 24 из 23. (Иудеи, несомненно, веровали в Бога-Отца, но не веровали в Его Сына — Иисуса.)
[5.4] возм. перев.: «вы изучаете Писание, благодаря которому».
Новый русский перевод 2 [36] — В некоторых рукописях: Бетзата Бетсаида. Это название переводится как: Дом изливания; или: Дом милости.
3 [37] — Отрывок: « Они ожидали… болезни» — отсутствует в ранних рукописях ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ИОАННА.
31 [38] — По Закону требовалось свидетельство 2-3-х человек (см. Втор 19:15). Здесь же 5 свидетельств об Иисусе: Иоанн (ст. 33), дела Иисуса (ст. 36), Отец Небесный (ст. 37), Писание (ст. 39) и Моисей (ст. 46).
46 [39] — Во всех частях Закона Моисей пророчески писал о Христе. Напр.: Быт 49:10; Исх 12:21; Лев 17:11; Чис 24:17; Втор 18:15.