2-е Фессалоникийцам 3 глава

Второе послание к Фессалоникийцам святого апостола Павла
В переводе Лутковского → Лингвистический. Роджерс

В переводе Лутковского

1 И напоследок: молитесь о нас, братья, чтобы /здесь/, как и у вас, слово Господне быстро распространялось и прославлялось
2 и чтобы мы были избавлены от злых и порочных людей , ибо много неверующих;
3 но Господь верен: Он поможет вам и защитит от лукавого,
4 и, /уповая/ на Господа, мы уверены в том, что вы поступаете и будете поступать так, как мы заповедовали вам.
5 Пусть же Господь укрепит в ваших сердцах любовь к Богу и надежду на Господа!
6 Мы же умоляем вас, братья, во имя Господа нашего Иисуса Христа избегать братьев, живущих праздно, а не по заповедям, которые мы дали вам;
7 вы ведь сами знаете, что в этом должны подражать нам, ибо мы, когда были у вас, не вели праздный образ жизни,
8 не ели даром чужой хлеб, но днем и ночью непрестанно до изнеможения трудились, чтобы никому из вас не быть в тягость, —
9 не потому, что мы не имели на это права, но чтобы дать вам пример для подражания,
10 ибо когда мы были у вас, то заповедовали вам: кто не желает трудиться, тот пусть и не ест.
11 Однако нам стало известно, что некоторые из вас живут праздно, ничего не делая, а бездельничая,
12 поэтому /именем/ Господа нашего Иисуса Христа мы умоляем их образумиться и призываем трудом добывать себе хлеб.
13 Вы же, братья, непрестанно благотворите.
14 Если же кто-нибудь не внемлет словам нашего послания, то вы, пристыдив его, предупредите, что не будете с ним общаться,
15 но относитесь к нему не как к врагу, а вразумляйте как брата.
16 Пусть же Сам Господь мира дарует мир вам всегда и везде Да пребудет Господь со всеми вами!
17 Признаком /подлинности/ каждого послания служит собственноручно мною, Павлом, написанное приветствие:
18 да пребудет благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами! Аминь.

Лингвистический. Роджерс

1 τὸ λοιπόν (G3063; G3588) наконец, наша последняя тема (Best*; см.* также Флп 3:1).
προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Praes.* означает: «постоянно молитесь» (Morris*).
λόγος (G3056) слово. Здесь: слово Господа. Gen.* κυρίου может быть субъектным («слово, исходящее от Господа») или объектным («слово о Господе»).
τρέχῃ praes.* conj.* act.* от τρέχω (G5143) бежать. Conj.* с ἵνα выражает содержаний молитвы. Это слово используется в Септ.* для обозначения воина, бегущего во время битвы; за образом слова как авторитетного посланца Господа следует образ пророков как его «гонцов» (PAM*, 49; GELTS*, 480). Павел используется здесь это слово для выражения своего беспокойства о свободном продвижении евангелия. Важно, чтобы Слово быстро распространялось, как будто его несет быстрый гонец (PAM*, 108).
δοξάζηται praes.* conj.* pass.* от δοξάζω (G1392) хорошо относиться к чему-л., иметь положительное мнение о чем-л., прославлять; pass.* быть прославленным. Триумфальное продвижение евангелия прославляет Бога, успех евангелия — проявление славы Божьей, потому что именно Бог способствует его распространению (Best*).
καθώς (G2531) подобно тому, как.
πρὸς ὑμᾶς с вами, в вашем случае (Frame*).
2 ῥυσθῶμεν aor.* conj.* pass.* от ῥύομαι (G4506) спасать, избавлять. В своей второй просьбе Павел использует термин, который часто обозначает могущественное освобождение; однако, предлог используется здесь для выделения скорее идеи избавления, чем силы, которая для этого применяется (Milligan*; Morris*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἄτοπος (G824) неуместный, странный, беспорядочный. Это слово используется в папирусах один раз по отношению к человеку, который разворотил приготовленные крестьянином снопы пшеницы и бросил их свиньям; в другом месте — в рассказе о родителях, которые публично объявили о проступках своего блудного сына, «чтобы он не мог обидеть нас или сделать что-л. неподобающее» — то есть противозаконное (MM*; Preisigke*, 1:234).
ἡ πίστις (G4102) вера. Это слово с артиклем может обозначать суть христианского учения, или же употребляться в знач. «доверие» (Morris*).
3 στηρίξει fut.* ind.* act.* от στηρίσσω (G4741) устанавливать, поддерживать, укреплять (см.* 1Фес 3:2).
φυλάξει fut.* ind.* act.* от φυλάσσω (G5442) стеречь, защищать. Господь защитит их от нападения снаружи (Milligan*).
4 πεποίθαμεν perf.* ind.* act.* от πείθω (G3982) убеждать, быть убежденным, доверять. Perf.* подчеркивает состояние доверия (RWP*; см.* также Флп 1:6).
παραγγέλλομεν praes.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать, приказывать, наставлять. По поводу имени см.* 1Фес 4:2.
ποιήσετε fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
5 κατευθύναι praes.* opt.* act.* от κατευθύνω (G2727) выпрямлять, направлять (см.* 1Фес 3:11).
6 στέλλεσθαι praes.* med.* inf.* от στέλλω (G4724). Это слово изначально значило «готовить», «снаряжать», особенно по отношению к подготовке армии к походу или подготовке к путешествию по морю. Затем возникло значение «собирать» или «собираться», например, собирать вещи и увязывать их в тюк. Отсюда произошло значение внутренней подготовки или избавления от чего-л. Здесь имеется в виду избавление от братьев, которые сбились с пути (BAGD*; Moore*; Milligan*).
περιπατοῦντος praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни.
παράδοσις (G3862) традиция, передаваемое учение. Это авторитетное учение апостола (TLNT*).
παρελάβοσαν aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3844) получать, принимать передаваемое (TLNT*; см.* Кол 2:6; 1Кор 11:23).
7 οἴδατε praes.* ind.* act.* от: οἴδατε (G1492) знать. Недостаточный perf.* со знач. praes.*
δεῖ praes.* ind.* act.* (G1163) необходимо. Безличный гл.* с inf.* Слово обозначает логическую необходимость, возникающую из обстоятельств (AS*).
μιμεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от μιμέομαι (G3401) подражать, передразнивать (см.* 1Фес 1:6; BBC*).
ἠτακτήσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀτακτέω (G812) быть вне строя, быть беспорядочным, быть праздным (см.* обсуждение в 1Фес 5:14; Best*).
8 δωρεάν (G1432) даром, бесплатно, безвозмездно. В одном месте в папирусе это слово используется по отношению к работе бесплатно или за мизерную плату (Milligan*; MM*; Moore*). О ситуации в Фессалонике см.* 1Фес 4:11.
ἐφάγομεν aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Фраза «есть хлеб», очевидно, является семитизмом со знач. «зарабатывать на пропитание» (Morris*).
κόπος (G2873) труд, работа до изнеможения.
μόχθος (G3449) работа, труд, тяжелый труд. Об этих двух словах см.* 1Фес 2:9; AS*.
ἐργαζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐργάζομαι (G2038) работать.
ἐπιβαρῆσαι aor.* act.* inf.* от ἐπιβαρέω (G1912) быть тяжелым, быть обременительным (см.* 1Фес 2:9).
9 ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
τύπος (G5179) тип, пример (см.* 1Фес 1:7; TDNT*).
δῶμεν aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
μιμεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от μιμέομαι (G3401) подражать. Артикулированный inf.* с εἰς (G1519) выражает цель или результат.
10 καί (G2532) также. «Мы не только подали вам пример, но дали вам важные указания на этот счет, когда были в Фессалонике» (Lightfoot, Notes*).
ἦμεν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Impf.* указывает на длительное действие в прошлом, ибо Павел часто использовал это наставление в проповедях (Morris*).
παρηγγέλλομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от παραγγέλλω (G3853) повелевать, приказывать.
ὅτι речитативное использование, эквивалент границ прямой цитаты (RWP*).
θέλει praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать. Итеративный praes.*, «постоянно не желает работать».
ἐργάζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐργάζομαι (G2038) работать, Inf.* как дополнение к основному гл.*
ἐσθιέτω praes.* imper.* act.* 3 sing.* от ἐσθίω (G2068) есть (Best*; Moore*).
11 ἀκούομεν praes.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
περιπατοῦντας praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) работать над чем-л., тратить энергию, суетиться. Здесь Павел использует игру слов: «те, кто изображает занятость, но не занят». Это не лентяи, они мешают работать другим (Morris*; Best*; Moore*), напрасно тратящие время, те, кто создает другим проблемы (BBC*).
περιεργαζομένους praes.* med.* (dep.*) part.* от περιεργάζομαι (G4020) делать что-л. ненужное или бесполезное, быть бесполезным.
12 τοιούτοις (G5108) подобный.
παραγγέλλομεν praes.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) наставлять, управлять или руководить (BAGD*).
παρακαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3853) ободрять, побуждать, призывать.
ἡσυχία (G2271) спокойствие, тишина. Имеется в виду спокойная и серьезная деятельность, в отличие от суеты (Moore*).
ἐργαζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐργάζομαι (G2038) работать.
ἐσθίωσιν praes.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
13 ἐγκακήσητε aor.* conj.* act.* от ἐγκακέω (G1573) плохо себя вести, унывать, слабеть (RWP*). Aor.* conj.* используется с отр. μή (G3361) в запрете еще не начавшегося действия; aor.* является inch.* (RG*, 852).
καλοποιοῦντες praes.* act.* part.* от καλοποιέω (G2569) делать добро, совершать благородные поступки, вести себя честно, достойно. Слово «добро» обозначает поступок, который не только справедлив сам по себе, но и для других кажется справедливым, таким образом, он привлекает людей (Milligan*; MM*; BAGD*).
14 ὑπακούει praes.* ind.* act.* от ὑπακούω (G5219) слушаться, подчиняться.
σημειοῦσθε praes.* imper.* med.* от σημειόω (G4593) отмечать, означать, обращать внимание; «держите на заметке такого человека». Используется только в med.* (RWP*; Lightfoot, Notes*; Moore*; MM*; BAGD*).
συναναμίγνυσθαι praes.* med.* inf.* от συναναμίγνυμι (G4874) смешивать, сообщаться с кем-л. Первый предлог в сочетании обозначает комбинацию, второй — взаимообмен (Lightfoot, Notes*). Inf.* используется как косвенный приказ (RWP*).
ἐντραπῇ aor.* conj.* pass.* от ἐντρέπω (G1788) поворачивать, заставлять оборачиваться, pass.* стыдить кого-л. (Moore*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
15 ἡγεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἡγέομαι (G2233) считать, сводить баланс.
νουθετεῖτε praes.* imper.* act.* от νουθετέω (G3560) наставлять, исправлять (см.* 1Фес 5:12).
16 δῴη aor.* opt.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Opt.* используется для выражения желания.
τρόπος (G5158) образ действия, путь.
17 ἀσπασμός (G783) приветствие. Приветствия, которые Павел пишет собственноручно, предполагают, что оригиналы этих посланий были написаны двумя разными почерками, одним — основная часть письма, и другим — завершение. У Павла мог быть личный секретарь (Richard N. Longenecker, “Ancient Amanuensis”, ND*, 290f. см.* Рим 16:22).
σημεῖον (G4592) знак, отметина, печать, средство распознания. Этим он удостоверяет подлинность своих писем (Morris*; BBC*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.