Библия › сравнение

Иеремия, 11 Иеремия, 11 глава

Подстрочник: Септуагинта + Библия. Синодальный перевод

1
  
ο3588T-NSMλογος3056N-NSMο3588T-NSMγενομενος1096V-AMPNSπαρα3844PREPκυριου2962N-GSMπρος4314PREPιερεμιαν2408N-ASMλεγων3004V-PAPNS
Слово, которое было к Иеремии от Господа:

2
  
ακουσατε191V-AAD-2Pτους3588T-APMλογους3056N-APMτης3588T-GSFδιαθηκης1242N-GSFταυτης3778D-GSFκαι2532CONJλαλησεις2980V-FAI-2Sπρος4314PREPανδρας435N-APMιουδα2448N-PRIκαι2532CONJπρος4314PREPτους3588T-APMκατοικουντας V-PAPAPιερουσαλημ2419N-PRI
слушайте слова завета сего и скажите мужам Иуды и жителям Иерусалима;

3
  
και2532CONJερεις V-FAI-2Sπρος4314PREPαυτους846D-APMταδε3592D-APNλεγει3004V-PAI-3Sκυριος2962N-NSMο3588T-NSMθεος2316N-NSMισραηλ2474N-PRIεπικαταρατος1944A-NSMο3588T-NSMανθρωπος444N-NSMος3739R-NSMουκ3364ADVακουσεται191V-FMI-3Sτων3588T-GPMλογων3056N-GPMτης3588T-GSFδιαθηκης1242N-GSFταυτης3778D-GSF
и скажи им: так говорит Господь, Бог Израилев: проклят человек, который не послушает слов завета сего,

4
  
ης3739R-GSFενετειλαμην1781V-AMI-1Sτοις3588T-DPMπατρασιν3962N-DPMυμων4771P-GPεν1722PREPημερα2250N-DSFη3739R-DSFανηγαγον321V-AAI-1Sαυτους846D-APMεκ1537PREPγης1065N-GSFαιγυπτου125N-GSFεκ1537PREPκαμινου2575N-GSMτης3588T-GSFσιδηρας A-GSFλεγων3004V-PAPNSακουσατε191V-AAD-2Pτης3588T-GSFφωνης5456N-GSFμου1473P-GSκαι2532CONJποιησατε4160V-AAD-2Pπαντα3956A-APNοσα3745A-APNεαν1437CONJεντειλωμαι1781V-AMS-1Sυμιν4771P-DPκαι2532CONJεσεσθε1510V-FMI-2Pμοι1473P-DSεις1519PREPλαον2992N-ASMκαι2532CONJεγω1473P-NSεσομαι1510V-FMI-1Sυμιν4771P-DPεις1519PREPθεον2316N-ASM
который Я заповедал отцам вашим, когда вывел их из земли Египетской, из железной печи, сказав: «слушайтесь гласа Моего и делайте всё, что Я заповедаю вам, — и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом,

5
  
οπως3704CONJστησω2476V-AAS-1Sτον3588T-ASMορκον3727N-ASMμου1473P-GSον3739R-ASMωμοσα V-AAI-1Sτοις3588T-DPMπατρασιν3962N-DPMυμων4771P-GPτου3588T-GSNδουναι1325V-AANαυτοις846D-DPMγην1065N-ASFρεουσαν V-PAPASγαλα1051N-ASNκαι2532CONJμελι3192N-ASNκαθως2531ADVη3588T-NSFημερα2250N-NSFαυτη3778D-NSFκαι2532CONJαπεκριθην V-API-1Sκαι2532CONJειπα V-AAI-1Sγενοιτο1096V-AMO-3Sκυριε2962N-VSM
чтобы исполнить клятву, которою Я клялся отцам вашим — дать им землю, текущую молоком и мёдом, как это ныне». И отвечал я, сказав: аминь, Господи!

6
  
και2532CONJειπεν V-AAI-3Sκυριος2962N-NSMπρος4314PREPμε1473P-ASαναγνωθι314V-AAD-2Sτους3588T-APMλογους3056N-APMτουτους3778D-APMεν1722PREPπολεσιν4172N-DPFιουδα2448N-PRIκαι2532CONJεξωθεν1855ADVιερουσαλημ2419N-PRIλεγων3004V-PAPNSακουσατε191V-AAD-2Pτους3588T-APMλογους3056N-APMτης3588T-GSFδιαθηκης1242N-GSFταυτης3778D-GSFκαι2532CONJποιησατε4160V-AAD-2Pαυτους846D-APM
И сказал мне Господь: провозгласи все сии слова в городах Иуды и на улицах Иерусалима и скажи: слушайте слова завета сего и исполняйте их.

7
  
  
Ибо отцов ваших Я увещевал постоянно с того дня, как вывел их из земли Египетской, до сего дня; увещевал их с раннего утра, говоря: «слушайтесь гласа Моего».

8
  
και2532CONJουκ3364ADVεποιησαν4160V-AAI-3P
Но они не слушались и не приклоняли уха своего, а ходили каждый по упорству злого сердца своего: поэтому Я навёл на них всё сказанное в завете сём, который Я заповедал им исполнять, а они не исполняли.

9
  
και2532CONJειπεν V-AAI-3Sκυριος2962N-NSMπρος4314PREPμε1473P-ASευρεθη2147V-API-3Sσυνδεσμος4886N-NSMεν1722PREPανδρασιν435N-DPMιουδα2448N-PRIκαι2532CONJεν1722PREPτοις3588T-DPMκατοικουσιν V-PAPDPιερουσαλημ2419N-PRI
И сказал мне Господь: есть заговор между мужами Иуды и жителями Иерусалима:

10
  
επεστραφησαν1994V-API-3Pεπι1909PREPτας3588T-APFαδικιας93N-APFτων3588T-GPMπατερων3962N-GPMαυτων846D-GPMτων3588T-GPMπροτερον4386ADVοι3739R-NPMουκ3364ADVηθελον2309V-IAI-3Pεισακουσαι1522V-AANτων3588T-GPMλογων3056N-GPMμου1473P-GSκαι2532CONJιδου2400INJαυτοι846D-NPMβαδιζουσιν V-PAI-3Pοπισω3694PREPθεων2316N-GPMαλλοτριων245A-GPMτου3588T-GSNδουλευειν1398V-PANαυτοις846D-DPMκαι2532CONJδιεσκεδασαν V-AAI-3Pοικος3624N-NSMισραηλ2474N-PRIκαι2532CONJοικος3624N-NSMιουδα2448N-PRIτην3588T-ASFδιαθηκην1242N-ASFμου1473P-GSην3739R-ASFδιεθεμην V-AMI-1Sπρος4314PREPτους3588T-APMπατερας3962N-APMαυτων846D-GPM
они опять обратились к беззакониям праотцев своих, которые отреклись слушаться слов Моих и пошли вослед чужих богов, служа им. Дом Израиля и дом Иуды нарушили завет Мой, который Я заключил с отцами их.

11
  
δια1223PREPτουτο3778D-ASNταδε3592D-APNλεγει3004V-PAI-3Sκυριος2962N-NSMιδου2400INJεγω1473P-NSεπαγω V-PAI-1Sεπι1909PREPτον3588T-ASMλαον2992N-ASMτουτον3778D-ASMκακα2556A-APNεξ1537PREPων3739R-GPMου3364ADVδυνησονται1410V-FMI-3Pεξελθειν1831V-AANεξ1537PREPαυτων846D-GPMκαι2532CONJκεκραξονται2896V-FMI-3Pπρος4314PREPμε1473P-ASκαι2532CONJουκ3364ADVεισακουσομαι1522V-FMI-1Sαυτων846D-GPM
Посему так говорит Господь: вот, Я наведу на них бедствие, от которого они не могут избавиться, и когда воззовут ко Мне, не услышу их.

12
  
και2532CONJπορευσονται4198V-FMI-3Pπολεις4172N-NPFιουδα2448N-PRIκαι2532CONJοι3588T-NPMκατοικουντες V-PAPNPιερουσαλημ2419N-PRIκαι2532CONJκεκραξονται2896V-FMI-3Pπρος4314PREPτους3588T-APMθεους2316N-APMοις3739R-DPMαυτοι846D-NPMθυμιωσιν2370V-PAI-3Pαυτοις846D-DPMμη3165ADVσωσουσιν4982V-FAI-3Pαυτους846D-APMεν1722PREPκαιρω2540N-DSMτων3588T-GPMκακων2556A-GPMαυτων846D-GPM
Тогда города Иуды и жители Иерусалима пойдут и воззовут к богам, которым они кадят; но они нисколько не помогут им во время бедствия их.

13
  
οτι3754CONJκατ2596PREPαριθμον706N-ASMτων3588T-GPFπολεων4172N-GPFσου4771P-GSησαν1510V-IAI-3Pθεοι2316N-NPMσου4771P-GSιουδα2448N-PRIκαι2532CONJκατ2596PREPαριθμον706N-ASMεξοδων1841N-GPFτης3588T-GSFιερουσαλημ2419N-PRIεταξατε5021V-AAI-2Pβωμους1041N-APMθυμιαν2370V-PANτη3588T-DSFβααλ896N-PRI
Ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда, и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников постыдному, жертвенников для каждения Ваалу.

14
  
και2532CONJσυ4771P-NSμη3165ADVπροσευχου4336V-PMD-2Sπερι4012PREPτου3588T-GSMλαου2992N-GSMτουτου3778D-GSMκαι2532CONJμη3165ADVαξιου515V-PMD-2Sπερι4012PREPαυτων846D-GPMεν1722PREPδεησει1162N-DSFκαι2532CONJπροσευχη4335N-DSFοτι3754CONJουκ3364ADVεισακουσομαι1522V-FMI-1Sεν1722PREPτω3588T-DSMκαιρω2540N-DSMεν1722PREPω3739R-DSMεπικαλουνται V-PMI-3Pμε1473P-ASεν1722PREPκαιρω2540N-DSMκακωσεως2561N-GSFαυτων846D-GPM
Ты же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошений; ибо Я не услышу, когда они будут взывать ко Мне в бедствии своём.

15
  
τι5100I-NSFη3588T-NSFηγαπημενη25V-RMPNSεν1722PREPτω3588T-DSMοικω3624N-DSMμου1473P-GSεποιησεν4160V-AAI-3Sβδελυγμα946N-ASNμη3165ADVευχαι2171N-NPFκαι2532CONJκρεα2907N-NPNαγια40A-NPNαφελουσιν V-FAI-3Pαπο575PREPσου4771P-GSτας3588T-APFκακιας2549N-APFσου4771P-GSη2228CONJτουτοις3778D-DPMδιαφευξη1309V-FMI-2S
Что возлюбленному Моему в доме Моём, когда в нём совершаются многие непотребства? и священные мяса не помогут тебе, когда, делая зло, ты радуешься.

16
  
ελαιαν N-ASFωραιαν5611A-ASFευσκιον A-ASFτω3588T-DSNειδει1491N-DSNεκαλεσεν2564V-AAI-3Sκυριος2962N-NSMτο3588T-ASNονομα3686N-ASNσου4771P-GSεις1519PREPφωνην5456N-ASFπεριτομης4061N-GSFαυτης846D-GSFανηφθη V-API-3Sπυρ4442N-ASNεπ1909PREPαυτην846D-ASFμεγαλη3173A-NSFη3588T-NSFθλιψις2347N-NSFεπι1909PREPσε4771P-ASηχρεωθησαν V-API-3Pοι3588T-NPMκλαδοι2798N-NPMαυτης846D-GSF
Зеленеющею маслиною, красующеюся приятными плодами, именовал тебя Господь. А ныне, при шуме сильного смятения, Он воспламенил огонь вокруг неё, и сокрушились ветви её.

17
  
και2532CONJκυριος2962N-NSMο3588T-NSMκαταφυτευσας V-AAPNSσε4771P-ASελαλησεν2980V-AAI-3Sεπι1909PREPσε4771P-ASκακα2556A-APNαντι473PREPτης3588T-GSFκακιας2549N-GSFοικου3624N-GSMισραηλ2474N-PRIκαι2532CONJοικου3624N-GSMιουδα2448N-PRIοτι3754CONJεποιησαν4160V-AAI-3Pεαυτοις1438D-DPMτου3588T-GSNπαροργισαι3949V-AANμε1473P-ASεν1722PREPτω3588T-DSNθυμιαν2370V-PANαυτους846D-APMτη3588T-DSFβααλ896N-PRI
Господь Саваоф, Который насадил тебя, изрёк на тебя злое за зло дома Израилева и дома Иудина, которое они причинили себе тем, что подвигли Меня на гнев каждением Ваалу.

18
  
κυριε2962N-VSMγνωρισον1107V-AAD-2Sμοι1473P-DSκαι2532CONJγνωσομαι1097V-FMI-1Sτοτε5119ADVειδον3708V-AAI-1Sτα3588T-APNεπιτηδευματα N-APNαυτων846D-GPM
Господь открыл мне, и я знаю; Ты показал мне деяния их.

19
  
εγω1473P-NSδε1161PRTως3739CONJαρνιον721N-ASNακακον172A-ASNαγομενον71V-PMPASτου3588T-GSNθυεσθαι2380V-PMNουκ3364ADVεγνων1097V-AAI-1Sεπ1909PREPεμε1473P-ASελογισαντο3049V-AMI-3Pλογισμον3053N-ASMπονηρον4190A-ASMλεγοντες3004V-PAPNPδευτε1205ADVκαι2532CONJεμβαλωμεν1685V-AAS-1Pξυλον3586N-ASNεις1519PREPτον3588T-ASMαρτον740N-ASMαυτου846D-GSMκαι2532CONJεκτριψωμεν V-AAS-1Pαυτον846D-ASMαπο575PREPγης1065N-GSFζωντων2198V-PAPGPκαι2532CONJτο3588T-NSNονομα3686N-NSNαυτου846D-GSMου3364ADVμη3165ADVμνησθη3403V-APS-3Sετι2089ADV
А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что они составляют замыслы против меня, говоря: «положим ядовитое дерево в пищу его и отторгнем его от земли живых, чтобы и имя его более не упоминалось».

20
  
κυριε2962N-VSMκρινων2919V-PAPNSδικαια1342A-APNδοκιμαζων1381V-PAPNSνεφρους3510N-APMκαι2532CONJκαρδιας2588N-APFιδοιμι3708V-AAO-1Sτην3588T-ASFπαρα3844PREPσου4771P-GSεκδικησιν1557N-ASFεξ1537PREPαυτων846D-GPMοτι3754CONJπρος4314PREPσε4771P-ASαπεκαλυψα601V-AAI-1Sτο3588T-ASNδικαιωμα1345N-ASNμου1473P-GS
Но, Господи Саваоф, Судия праведный, испытующий сердца и утробы! дай увидеть мне мщение Твоё над ними, ибо Тебе вверил я дело моё.

21
  
δια1223PREPτουτο3778D-ASNταδε3592D-APNλεγει3004V-PAI-3Sκυριος2962N-NSMεπι1909PREPτους3588T-APMανδρας435N-APMαναθωθ N-PRIτους3588T-APMζητουντας2212V-PAPAPτην3588T-ASFψυχην5590N-ASFμου1473P-GSτους3588T-APMλεγοντας3004V-PAPAPου3364ADVμη3165ADVπροφητευσης4395V-AAS-2Sεπι1909PREPτω3588T-DSNονοματι3686N-DSNκυριου2962N-GSMει1487CONJδε1161PRTμη3165ADVαποθανη599V-FMI-2Sεν1722PREPταις3588T-DPFχερσιν5495N-DPFημων1473P-GP
Посему так говорит Господь о мужах Анафофа, ищущих души твоей и говорящих: «не пророчествуй во имя Господа, чтобы не умереть тебе от рук наших»;

22
  
ιδου2400INJεγω1473P-NSεπισκεψομαι V-FMI-1Sεπ1909PREPαυτους846D-APMοι3588T-NPMνεανισκοι3495N-NPMαυτων846D-GPMεν1722PREPμαχαιρα3162N-DSFαποθανουνται599V-FMI-3Pκαι2532CONJοι3588T-NPMυιοι5207N-NPMαυτων846D-GPMκαι2532CONJαι3588T-NPFθυγατερες2364N-NPFαυτων846D-GPMτελευτησουσιν5053V-FAI-3Pεν1722PREPλιμω3042N-DSM
посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я посещу их: юноши их умрут от меча; сыновья их и дочери их умрут от голода.

23
  
και2532CONJεγκαταλειμμα N-NSNουκ3364ADVεσται1510V-FMI-3Sαυτων846D-GPMοτι3754CONJεπαξω V-FAI-1Sκακα2556A-APNεπι1909PREPτους3588T-APMκατοικουντας V-PAPAPεν1722PREPαναθωθ N-PRIεν1722PREPενιαυτω1763N-DSMεπισκεψεως N-GSFαυτων846D-GPM
И остатка не будет от них; ибо Я наведу бедствие на мужей Анафофа в год посещения их.



2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.