James 1 глава

James
New American Standard Bible → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

James, a bond-servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes who are dispersed abroad: Greetings.
 
Іякаў, раб Бога і Госпада Ісуса Хрыста, — дванаццаці плямёнам, якія ў рассеянні: Радавацца!

Consider it all joy, my brethren, when you encounter various trials,
 
Лічыце ўсялякаю радасцю, браты мае, кожны раз, калі трапляеце ў розныя выпрабаванні,

knowing that the testing of your faith produces endurance.
 
ведаючы, што праверка вашай веры выпрацоўвае вытрываласць.

And let endurance have its perfect result, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
 
А вытрываласць няхай мае свой дасканалы вынік, каб вы былі дасканалыя і цэласныя, ні ў чым не мелі нястачы.

But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him.
 
Калі ж у каго з вас нестае мудрасці, няхай просіць у Бога, Які дае ўсім шчодра і без папроку, і дасца яму.

But he must ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven and tossed by the wind.
 
Але няхай просіць з вераю, ані не сумняваючыся, бо той, хто сумняваецца, падобны да марской хвалі, якую гоніць і кідае вецер.

For that man ought not to expect that he will receive anything from the Lord,
 
Бо няхай той чалавек не думае, што ён атрымае нешта ад Госпада,

being a double-minded man, unstable in all his ways.
 
двудушны чалавек няўстойлівы на ўсіх сваіх дарогах.

But the brother of humble circumstances is to glory in his high position;
 
І няхай прыніжаны брат ганарыцца ў сваім узвышэнні,

and the rich man is to glory in his humiliation, because like flowering grass he will pass away.
 
а багаты — у сваім прыніжэнні, бо, як палявая кветка, ён адыдзе.

For the sun rises with a scorching wind and withers the grass; and its flower falls off and the beauty of its appearance is destroyed; so too the rich man in the midst of his pursuits will fade away.
 
Бо ўзышло сонца са спякотаю і высушыла траву, і кветка яе апала, і краса яе выгляду загінула; так і багаты завяне на сваіх дарогах.

Blessed is a man who perseveres under trial; for once he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him.
 
Дабраславёны чалавек, які выстойвае перад спакусаю, бо, будучы, выпрабаваным, ён атрымае вянок жыцця, які Ён1 абяцаў тым, хто любіць Яго.

Let no one say when he is tempted, “I am being tempted by God”; for God cannot be tempted by evil, and He Himself does not tempt anyone.
 
Няхай ніхто пры спакусе не кажа: «Мяне спакушае Бог», бо не спакушаецца Бог злом і Сам не спакушае нікога.

But each one is tempted when he is carried away and enticed by his own lust.
 
Але кожны спакушаецца зваблены і зманены ўласнай пажадлівасцю;

Then when lust has conceived, it gives birth to sin; and when sin is accomplished, it brings forth death.
 
пасля пажадлівасць, зачаўшы, нараджае грэх; а зроблены грэх спараджае смерць.

Do not be deceived, my beloved brethren.
 
Не падманвайцеся, браты мае ўлюбёныя.

Every good thing given and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shifting shadow.
 
Кожнае добрае дарэнне і кожны дасканалы дар — з вышыняў, зыходзіць ад Бацькі свяцілаў, у Якога няма змянення і ні ценю перамены.

In the exercise of His will He brought us forth by the word of truth, so that we would be a kind of first fruits among His creatures.
 
Ён, захацеўшы, нарадзіў нас словам праўды, каб мы былі некаторым пачаткам Яго стварэнняў.

This you know, my beloved brethren. But everyone must be quick to hear, slow to speak and slow to anger;
 
Ведайце2, браты мае ўлюбёныя: няхай жа кожны чалавек будзе хуткі, каб слухаць, марудлівы, каб сказаць, марудлівы — гневацца;

for the anger of man does not achieve the righteousness of God.
 
бо гнеў чалавека не творыць праведнасці Божай.

Therefore, putting aside all filthiness and all that remains of wickedness, in humility receive the word implanted, which is able to save your souls.
 
Таму, адклаўшы ўсялякі бруд і празмернасць злосці, з лагоднасцю прыміце пасаджанае ў вас слова, якое можа выратаваць вашы душы.

But prove yourselves doers of the word, and not merely hearers who delude themselves.
 
Будзьце ж выканаўцамі слова, а не толькі слухачамі, якія ашукваюць саміх сябе.

For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;
 
Бо калі хто слухае слова, а не выконвае, той падобны да чалавека, які разглядвае ў люстэрку сваё аблічча, што мае ад нараджэння;

for once he has looked at himself and gone away, he has immediately forgotten what kind of person he was.
 
бо ён разгледзеў сябе і пайшоў, і адразу забыўся, які ён.

But one who looks intently at the perfect law, the law of liberty, and abides by it, not having become a forgetful hearer but an effectual doer, this man will be blessed in what he does.
 
Але хто паглыбляецца ў дасканалы закон, закон свабоды і жыве ў ім, будучы не забыўлівым слухачом, а выканаўцам работы, той будзе шчаслівы ў сваёй дзейнасці.

If anyone thinks himself to be religious, and yet does not bridle his tongue but deceives his own heart, this man’s religion is worthless.
 
Калі хто думае, што ён набожны і не зацугляе свайго языка, але ашуквае сваё сэрца, — марная таго набожнасць.

Pure and undefiled religion in the sight of our God and Father is this: to visit orphans and widows in their distress, and to keep oneself unstained by the world.
 
Чыстая і беззаганная набожнасць перад Богам і Бацькам вось што: даглядаць сіротаў і ўдоваў у іх бядзе, захоўваць сябе незаплямленым ад свету.

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
12 1: У некат. рукап.: Госпад.
19 2: У некат. рукап.: Так што.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.