Philippians 1 глава

Philippians
New American Standard Bible → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
 
Павел і Цімафей, рабы1 Хрыста Ісуса, — усім святым у Хрысце Ісусе, што знаходзяцца ў Філіпах, з епіскапамі і дыяканамі:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
ласка вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God in all my remembrance of you,
 
Дзякую майму Богу пры кожным успаміне пра вас,

always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
 
заўсёды, у кожным маім маленні за ўсіх вас, з радасцю творачы малітву,

in view of your participation in the gospel from the first day until now.
 
за ваш удзел у дабравешчанні з першага дня аж да гэтага часу,

For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
 
будучы ўпэўнены якраз у гэтым, што Той, Хто пачаў у вас добрую справу, закончыць яе да дня Хрыста Ісуса,

For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
 
як і справядліва мне гэта думаць пра ўсіх вас, таму што я маю вас у сэрцы і ў маіх кайданах, і ў абароне, і ў сцверджанні Дабравесця, усе вы саўдзельнікі ласкі са мною.

For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
 
Бо сведка мне Бог, як я тужу па ўсіх вас у сардэчнай любові Хрыста Ісуса.

And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
 
І аб тым я малюся, каб ваша любоў усё болей і болей прымнажалася ў пазнанні і ўсякім пачуцці,

so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
 
каб вы распазнавалі тое, што лепшае, каб вы былі чыстыя і беззаганныя ў дзень Хрыстоў,

having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
напоўненыя пладамі праведнасці, якія праз Ісуса Хрыста, у славу і хвалу Божую.

Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
 
Хачу ж, каб вы ведалі, браты, што мае абставіны спрычыніліся больш да поспеху Дабравесця,

so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
 
так што мае кайданы ў Хрысце сталі вядомыя ўсёй прэторыі і ўсім астатнім;

and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
 
і большасць братоў, упэўненыя ў Госпадзе праз мае кайданы, яшчэ больш бясстрашна адважыліся казаць слова Божае.

Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
 
Некаторыя нават з зайздрасці і спрэчкі, а некаторыя — з добрай волі прапаведуюць Хрыста;

the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
 
адны з любові, ведаючы, што я пастаўлены на абарону Дабравесця,

the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
 
другія ж з-за своекарыслівасці абвяшчаюць Хрыста няшчыра, думаючы, што дадуць цяжару да маіх кайданоў.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
 
Так што ж? Толькі тое, што ў кожным разе ці прытворна, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца, і гэтаму я радуюся. Так і буду радавацца,

for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
 
бо я ведаю, што гэта паслужыць мне на выратаванне праз ваша маленне і падтрымку Духа Ісуса Хрыста,

according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
 
паводле майго чакання і надзеі, што я ні ў чым не буду пасаромлены, а з усёю адвагай, як заўсёды, так і цяпер будзе ўзвялічаны Хрыстос у маім целе, ці то праз жыццё, ці праз смерць.

For to me, to live is Christ and to die is gain.
 
Бо для мяне жыць — гэта Хрыстос, і памерці — набытак.

But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
 
А калі жыць у целе — гэта для мяне плод дзейнасці, то я не ведаю, што выберу.

But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
 
Цягне мяне і тое, і другое: мне хочацца адысці і быць з Хрыстом, бо гэта нашмат лепш;

yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
 
а заставацца ў целе — неабходней дзеля вас.

Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
 
І, упэўнены ў гэтым, я ведаю, што застануся і буду з усімі вамі дзеля вашага поспеху і радасці веры,

so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
 
каб ваша пахвала прымножылася ў Хрысце Ісусе праз мяне пры новым маім прыходзе да вас.

Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
Толькі жывіце годна Дабравесця Хрыстовага, каб я, ці прыйшоўшы і ўбачыўшы вас, ці не быўшы, — чуў пра вас, што вы стаіце ў адным духу, аднадушна змагаючыся ўсе разам за евангельскую веру

in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
 
і ні ў чым не баючыся праціўнікаў; гэта для іх ёсць доказ іх пагібелі, а для вас выратавання, і гэта ад Бога;

For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
 
таму што вам было даравана дзеля Хрыста не толькі верыць у Яго, але і пакутаваць дзеля Яго,

experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
 
маючы такое самае змаганне, якое вы бачылі ўва мне, і пра якое цяпер чуеце, што яно ўва мне.

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
1 1: Або: рабы.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.