Philippians 1 глава

Philippians
New American Standard Bible → Пераклад праваслаўнай царквы

 
 

Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
 
Павел і Цімафей, рабы Іісуса Хрыста, усім святым у Хрысце Іісусе, якія знаходзяцца ў Філіпах, з епіскапамі і дыяканамі:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благадаць вам і мір ад Бога, Айца нашага, і Госпада Іісуса Хрыста.

I thank my God in all my remembrance of you,
 
Дзякую Богу майму пры кожным успаміне пра вас,

always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
 
заўсёды, у кожнай малітве маёй за ўсіх вас, з радасцю малітву ўзносячы,

in view of your participation in the gospel from the first day until now.
 
за ваш удзел у дабравесці з першага дня і дагэтуль,

For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
 
будучы ўпэўненым, што Той, Хто пачаў у вас добрую справу, заве́ршыць яе да дня Іісуса Хрыста;

For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
 
так і належыць мне думаць пра ўсіх вас, бо я маю вас у сэрцы, бу́дучы і ў кайдана́х маіх, і ў абароне, і ў сцвярджэ́нні дабравесця, усіх вас — супольнікаў маіх па благадаці.

For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
 
Бог мне сведка, што я люблю ўсіх вас любоўю Іісуса Хрыста;

And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
 
і я малюся аб тым, каб любоў ваша яшчэ больш і больш узрастала ў спазнанні і ва ўсякім пачуцці,

so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
 
каб, распазнаючы́, што́ правільна, вы былі чыстымі і бездакорнымі ў дзень Хрыстоў,

having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
поўнымі пладоў праведнасці праз Іісуса Хрыста на славу і хвалу Божую.

Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
 
Я хачу, браты, каб вы ведалі: тое, што адбылося са мною, паслужыла большаму поспеху дабравесця,

so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
 
так што пра кайданы́ мае́ дзеля Хрыста стала вядома ўсёй прэторыі і ўсім астатнім,

and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
 
і вельмі многія браты ў Госпадзе, падбадзёраныя праз кайданы́ мае́, пачалí з большаю адвагаю, бязбоязна прапаведаваць слова Божае.

Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
 
Некаторыя, праўда, з зайздрасці альбо супрацьстая́ння, а некаторыя з добрым намерам прапаведуюць Хрыста:

the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
 
адны з-за суперніцтва прапаведуюць Хрыста, не чыста, думаючы павялічыць цяжа́р кайданоў маіх;

the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
 
а другія — з любові, ведаючы, што я пастаўлены дзеля абароны дабравесця.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
 
І што ж? У любым вы́падку — ці прытворна, ці шчыра — аднак Хрыста прапаве́дуюць, і я гэтаму радуюся, і потым буду радавацца,

for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
 
бо ведаю, што гэта паслужыць мне на спасенне дзякуючы вашай малітве і садзеянню Духа Іісуса Хрыста,

according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
 
паводле чака́ння і надзеі маёй, што я ні ў чым не буду пасаромлены, а з усёю маёю адвагаю, як заўсёды, так і цяпер, будзе праслаўляцца Хрыстос у целе маім, ці то жыццём, ці смерцю.

For to me, to live is Christ and to die is gain.
 
Бо для мяне жыццё — Хрыстос, і смерць — прыбы́так.

But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
 
А калі жыццё ў плоці — гэта для мяне плённая праца, то не ведаю, што выбраць.

But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
 
Я заціснуты з двух бакоў: хочацца адысці з жыцця і быць з Хрыстом, бо гэта намнога лепш;

yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
 
а заставацца ў плоці больш патрэбна, дзеля вас.

Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
 
І ў гэтым я перакана́ны і ведаю, што застану́ся і буду з усімі вамі дзеля вашага поспеху і радасці ў веры,

so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
 
каб пахвала́ ваша ў Хрысце Іісусе памножылася праз мяне, пры наступным маім прыходзе да вас.

Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
Толькі жывіце дастойна дабравесця Хрыстовага, каб — ці прыйду і ўбачу вас, ці не прыйду — я пачуў пра вас, што стаіце́ вы ў адным духу, змагаючыся аднадушна за веру евангельскую,

in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
 
і не баіце́ся ні ў чым супраціўнікаў; гэта для іх знак пагібелі, а для вас спасення. І гэта ад Бога,

For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
 
бо вам дадзена дзеля Хрыста не толькі вераваць у Яго, але і пакутаваць дзеля Яго

experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
 
такім самым подзвігам, які вы бачылі ўва мне і як сёння чуеце пра мяне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.