Philippians 1 глава

Philippians
New American Standard Bible → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
 
Павал і Цімафей, рабы Ісуса Хрыста, усім сьвятым у Хрысьце Ісусе, што жывуць у Піліпах, зь япіскапамі і дыяканамі:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
мілата вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God in all my remembrance of you,
 
Дзякую Богу майму кожны раз, як згадваю вас,

always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
 
заўсёды ў кожнай малітве маёй за ўсіх вас з радасьцю молячыся,

in view of your participation in the gospel from the first day until now.
 
за ваш удзел у зьвеставаньні зь першага дня аж да сёньня,

For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
 
упэўнены, што той, хто пачаў у вас добрую дзею, будзе завяршаць яе да дня Ісуса Хрыста,

For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
 
як і трэба мне думаць пра ўсіх вас, бо я маю вас у сэрцы ў кайданах маіх, і ў абароне і ў сьцьверджаньні зьвеставаньня, вас усіх, як супольнікаў маіх у мілаце.

For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
 
Бог — сьведка, што я люблю ўсіх вас любоўю Ісуса Хрыста;

And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
 
і малюся за тое, каб любоў ваша яшчэ больш узрастала ў спазнаньні і ўсякім досьведзе,

so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
 
каб, спазнаючы лепшае, вы былі чыстыя і неспатыкнёныя ў дзень Хрыста,

having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
поўныя пладоў праведнасьці празь Ісуса Хрыста, на славу і хвалу Божую.

Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
 
Жадаю, браты, каб вы ведалі, што акалічнасьці мае паслужылі на большы посьпех зьвеставаньня,

so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
 
так што кайданы мае за Хрыста зрабіліся вядомыя ўсёй праторыі і ўсім астатнім,

and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
 
і большая частка братоў у Госпадзе, пасьмялеўшы праз кайданы мае, пачалі з большаю адвагаю, бязбоязна прапаведаваць слова Божае.

Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
 
Некаторыя, праўда, з зайздрасьці альбо зь перакорлівасьці, а іншыя з добрай прыхільнасьці прапаведуюць Хрыста:

the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
 
адны зь перакорлівасьці прапаведуюць Хрыста ня чыста, думаючы пабольшыць цяжар кайданоў маіх;

the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
 
а другія — зь любові, ведаючы, што я пастаўлены бараніць зьвеставаньне.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
 
Але што да таго? Як бы ні прапаведавалі Хрыста, ці дзеля блізіру, а ці шчыра, я і таму радуюся і буду радавацца,

for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
 
бо ведаю, што гэта паслужыць мне на збавеньне дзякуючы вашай малітве і садзеяньню Духа Ісуса Хрыста,

according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
 
пры пэўнасьці і надзеі маёй, што я ні ў чым пасаромлены ня буду, а пры поўнай адвазе, і сёньня, як і заўсёды, праславіцца Хрыстос у целе маім, хай тое жыцьцём, хай сьмерцю.

For to me, to live is Christ and to die is gain.
 
Бо для мяне жыцьцё — Хрыстос, і сьмерць — набытак.

But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
 
А калі жыцьцё ў плоці дае плод маёй дзеі, дык ня ведаю, што выбраць.

But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
 
Вабіць мяне і тое і другое: хочацца і разьвязацца і быць з Хрыстом, бо гэта непараўнальна лепей;

yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
 
а заставацца ў плоці больш патрэбна вам:

Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
 
і я пэўна ведаю, што застануся і буду з усімі вамі дзеля вашага посьпеху і радасьці ў веры,

so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
 
каб хвала ваша ў Хрысьце Ісусе памножылася празь мяне, пры маім другім да вас прыходзе.

Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
Толькі жывеце годнасна зьвеставаньня Хрыстовага, каб мне, калі я прыйду і пабачу вас, альбо калі ня прыйду, чуць пра вас, што стаіце вы ў адным духу, змагаючыся аднадушна за веру Дабравесьця.

in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
 
і не баіцеся ні ў чым праціўнікаў; гэта ім ёсьць знак пагібелі, а вам — выратаваньня. І гэта ад Бога;

For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
 
бо вам дадзена дзеля Хрыста ня толькі вераваць у Яго, але і пакутаваць за Яго.

experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
 
Такім самым подзьвігам, які вы бачылі ўва мне і сёньня чуеце пра мяне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.