2 Peter 1 глава

2 Peter
New American Standard Bible → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

Simon Peter, a bond-servant and apostle of Jesus Christ, To those who have received a faith of the same kind as ours, by the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:
 
Сымон Пётра, нявольнік а апостал Ісуса Хрыста, тым, што прынялі з намі аднакаштоўную веру пераз справядлівасьць Бога нашага а Спаса Ісуса Хрыста:

Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
 
Ласка а супакой вам хай памножацца супоўным знацьцём Бога а Ісуса, Спадара нашага.

seeing that His divine power has granted to us everything pertaining to life and godliness, through the true knowledge of Him who called us by His own glory and excellence.
 
Як Боская сіла Ягоная дала нам усе, да жыцьця а набожнасьці належачае, супоўным знацьцём Таго, хто пагукаў нас сваёй славаю й цнотаю,

For by these He has granted to us His precious and magnificent promises, so that by them you may become partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world by lust.
 
Каторымі даў нам найвялікшыя й каштоўныя абятніцы, каб вы імі сталі ўчасьнікамі Боскае прыроды, уцекшы ад папсаванасьці, каторая на сьвеце жадою, —

Now for this very reason also, applying all diligence, in your faith supply moral excellence, and in your moral excellence, knowledge,
 
То вы, ужыўшы да гэтага ўсю ўлегласьць, замейце да веры свае цноту, у цноце знацьцё,

and in your knowledge, self-control, and in your self-control, perseverance, and in your perseverance, godliness,
 
У знацьцю ўзьдзержлівасьць, у ўзьдзержлівасьці цярплівосьць, у цярплівосьці набожнасьць,

and in your godliness, brotherly kindness, and in your brotherly kindness, love.
 
У набожнасьці брацтва, у брацтве міласьць.

For if these qualities are yours and are increasing, they render you neither useless nor unfruitful in the true knowledge of our Lord Jesus Christ.
 
Бо калі гэта ў вас ё і збыткуе, не бязьдзейнымі ані бясплоднымі ўчыне вас узглядам супоўнага знацьця Спадара нашага Ісуса Хрыста;

For he who lacks these qualities is blind or short-sighted, having forgotten his purification from his former sins.
 
А ў каго няма гэтага ўсяго, тый нявісны, паніклівы і забыўся праз ачышчэньне зь пярэдніх грахоў.

Therefore, brethren, be all the more diligent to make certain about His calling and choosing you; for as long as you practice these things, you will never stumble;
 
Затым валей, браты, улягайце чыніць пагуканьне а абраньне свае моцным, бо, чынячы гэта, ніколі не ўпадзіце,

for in this way the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be abundantly supplied to you.
 
Бо гэтак шырака адчыніцца вам уход да вечнага гаспадарства Спадара нашага а Спаса Ісуса Хрыста.

Therefore, I will always be ready to remind you of these things, even though you already know them, and have been established in the truth which is present with you.
 
Дзеля таго я буду заўсёды дамяняць вам праз гэта, дарма што вы зналыя і ўмацаваныя ў цяперашняй праўдзе.

I consider it right, as long as I am in this earthly dwelling, to stir you up by way of reminder,
 
Бо я маю за справядлівае, пакуль я ў гэтым будане, надбіць вас дамяняньням,

knowing that the laying aside of my earthly dwelling is imminent, as also our Lord Jesus Christ has made clear to me.
 
Ведаючы, што я ўборзьдзе маю пакінуць будан свой, як і Спадар наш Ісус Хрыстос паказаў імне.

And I will also be diligent that at any time after my departure you will be able to call these things to mind.
 
Але я ўлягу, каб просьле майго адходу вы таксама заўсёды прыпаміналі гэта.

For we did not follow cleverly devised tales when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of His majesty.
 
Бо мы абясьцілі вам сілу й прыход Спадара нашага Ісуса Хрыста, ня йдучы за хітра выдуманымі байкамі, але былі вочнікамі Ягонае вялікасьці.

For when He received honor and glory from God the Father, such an utterance as this was made to Him by the Majestic Glory, “This is My beloved Son with whom I am well-pleased” —
 
Бо Ён прыняў ад Бога Айца чэсьць а славу, як прышоў яму такі голас ад дасканальнае славы: «Гэта Сын Мой умілаваны, Каторага Я ўпадабаў».

and we ourselves heard this utterance made from heaven when we were with Him on the holy mountain.
 
І гэты голас, прышлы зь нябёс, мы чулі, будучы зь Ім на сьвятой гары.

So we have the prophetic word made more sure, to which you do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts.
 
Ды мы маем найпэўнейшае прароцкае слова, і вы добра робіце, што зварачаецеся да яго, як да лянпы, што зьзяе ў цемным месцу аж да сьвітаньня і ўсходу дзяньніцы ў сэрцах вашых,

But know this first of all, that no prophecy of Scripture is a matter of one’s own interpretation,
 
Ведаючы наўперад, што ніякае прароцтва Пісьма не залежа ад собскага выкладу.

for no prophecy was ever made by an act of human will, but men moved by the Holy Spirit spoke from God.
 
Бо ніколі прароцтва ня было вымаўлена воляю людзкою, але вы маўлялі яго сьвятыя людзі Божыя, несеныя Духам Сьвятым.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.