Galatians 1 глава

Galatians
New American Standard Bible → Под редакцией Кулаковых

 
 

Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),
 
Павел, принявший свое апостольское служение не от людей,1 не через какого-либо человека, а призванный к тому Самим Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,

and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:
 
и все братья, которые со мной, — церквам в Галатии:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
 
благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа,

who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
 
отдавшего Себя за грехи наши, чтобы освободить нас от власти этого злого века,2 как было угодно то Богу и Отцу нашему,

to whom be the glory forevermore. Amen.
 
Которому слава во веки веков! Аминь.3

I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;
 
Удивляюсь я, что так быстро вы отвернулись от Призвавшего вас благодатью4 [Христа] ради иной «Благой Вести».5

which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.
 
Иной Благой Вести просто нет. Есть только люди, которые сбивают вас с толку, желая извратить Благую Весть Христову.

But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!
 
Но если кто-то — пусть это даже буду я6 сам или ангел небесный — станет проповедовать [вам] не ту Благую Весть, которая мною вам была проповедана, пусть проклят он будет!7

As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!
 
Как прежде я говорил, так и теперь снова скажу: если возвещает вам кто-то не ту Благую Весть, которую вы уже приняли от нас, да будет он проклят!

For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.
 
Чье, по-вашему, одобрение стремлюсь я ныне заслужить — людей или Бога? Стараюсь ли я угождать людям? Если бы я всё еще угождал людям, то не был бы слугой Христа.

For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
 
Знайте же, братья, что Благая Весть, которую возвещал я, — не плод она человеческого ума:8

For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
 
не от кого-нибудь из людей я получил ее, и никто не обучал меня ей — через откровение Иисуса Христа я принял ее.

For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;
 
Вы, конечно, слышали о моей прежней жизни в иудаизме, знаете, что я прямо-таки неуемным был в своих гонениях на Церковь Божию в стремлении уничтожить ее9

and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.
 
и что в следовании учению иудейскому и беспредельной приверженностью своей преданиям отцов превосходил я многих сверстников своих.10

But when God, who had set me apart even from my mother’s womb and called me through His grace, was pleased
 
Но когда [Бог], еще до рождения моего11 избравший12 и Своей благодатью призвавший меня, пожелал

to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
 
открыть мне и через меня13 Сына Своего, чтобы возвещал я Благую Весть Его среди язычников, я не поспешил тогда за советом к кому-либо из людей,14

nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.
 
не пошел и в Иерусалим, к тем апостолам, что уже до меня несли это служение, но отправился в Аравию и затем вернулся в Дамаск.

Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.
 
Потом, три года спустя, ходил я в Иерусалим, чтобы познакомиться с Петром,15 и пробыл у него пятнадцать дней;

But I did not see any other of the apostles except James, the Lord’s brother.
 
других же апостолов, кроме, впрочем, Иакова, брата Господня, я не видел.

(Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)
 
Видит Бог, я правду вам пишу, не лгу.

Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
 
Затем отправился я в Сирию и Киликию.

I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;
 
В то время церкви Христовы в Иудее еще не знали меня в лицо.

but only, they kept hearing, “He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy.”
 
Они слышали только, что именно тот, кто раньше преследовал их, теперь возвещает веру, которую прежде стремился истребить.

And they were glorifying God because of me.
 
И прославляли они Бога за то, что случилось со мной.16

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: апостол не от людей. См. в Словаре Апостол.
4  [2] — Букв.: избавить нас от настоящего злого века.Греч. айон — век, вечность, мир; значение, которое придается этому слову в Священном Писании, связано не столько с продолжительностью какого-то периода, сколько с его духовными или моральными характеристиками.
5  [3] — См. в Словаре Аминь.
6  [4] — Или: в благодати. См. в Словаре Благодать.
6  [5] — Здесь и далее греч. эвангелион — Евангелие. См. в Словаре Евангелие.
8  [6] — Здесь и ниже в этом стихе и в ст. 9 букв.: мы.
8  [7] — Букв.: пусть будет анафема, т.е. находится под проклятием и обречен на погибель (ср. 1Кор 12:3; 1Кор 16:22); то же в ст. 9.
11  [8] — Букв.: не есть по человеку.
13  [9] — Букв.: что я, не зная меры, гнал Церковь Божию и уничтожал/разрушал ее.
14  [10] — Букв.: сверстников в роде моем.
15  [11] — Букв.: от чрева матери моей.
15  [12] — Или: отделивший.
16  [13] — Букв.: во мне.
16  [14] — Букв.: не стал тотчас же советоваться с плотью и кровью.
18  [15] — Букв.: с Кифой — арамейский эквивалент греч. петрос — камень, отсюда произошло имя Петр; то же в 2:9,11,14.
24  [16] — Или: прославляли Бога из-за меня (букв.: во мне).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.