Philippians 1 глава

Philippians
New American Standard Bible → Под редакцией Кулаковых

 
 

Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
 
Павел и Тимофей, Христа Иисуса рабы, — всему народу Божьему1 в Филиппах вместе с пастырями2 и диаконами, всем, пребывающим во Христе Иисусе:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать3 вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

I thank my God in all my remembrance of you,
 
При всяком воспоминании о вас благодарю Бога моего,

always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
 
и каждый раз, когда о всех вас молюсь, я делаю это с радостью:

in view of your participation in the gospel from the first day until now.
 
вы содействуете распространению Благой Вести4 с самого первого дня и доныне.

For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
 
И я уверен, что Тот, Кто начал в вас5 Свое доброе дело, непременно завершит его ко Дню Христа Иисуса.

For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
 
Не могу и думать обо всех вас иначе, потому что вы — в сердце моем:6 нахожусь ли я в узах, защищаю ли и доказываю истину Благой Вести — все вы всегда вместе со мною разделяете благодать7 Божию.

For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
 
Бог мне свидетель, с какой сердечной любовью Христа Иисуса томлюсь я по общенью со всеми вами.8

And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
 
Я молюсь о том, чтобы любовь ваша всё более возрастала в полноте знания и глубине видения,

so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
 
дабы вы всегда и всё могли верно распознавать,9 и в День Христа оказались чисты и непорочны,

having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
и во всей его полноте принесли плод праведности для хвалы и славы Божией, что возможно только через Иисуса Христа.

Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
 
Хочу, чтобы знали вы, братья: обстоятельства, в которых оказался я, послужили еще большему успеху проповеди Благой Вести.

so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
 
Всей дворцовой охране,10 а также и всем прочим стало известно, что в узах нахожусь я ныне за Христа.

and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
 
И мое пребывание в тюрьме побудило многих из наших братьев в Господе с еще большей решимостью11 и бесстрашием возвещать Весть Божию.

Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
 
Правда, иные из них проповедуют Христа лишь из зависти, из-за соперничества, но другие — по доброму расположению,

the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
 
ими движет любовь и знают они, что меня Бог поставил защищать Благую Весть.

the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
 
А другие проповедуют Христа из себялюбивых побуждений12 ( стало быть, нечисто), думая усугубить тяжесть уз моих.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
 
Что с того? В любом случае, будь то притворно или искренно, проповедуют всё же Христа, и я радуюсь этому. И радоваться не перестану,

for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
 
ибо знаю, что нынешнее положение мое по молитве вашей и содействием Духа Иисуса Христа обратится мне во спасение,

according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
 
как того я очень жду. И надеюсь, что ни в чем не буду посрамлен, но что, напротив, как всегда прежде, так и ныне прямо и смело будет возвеличен в моем теле Христос, жизнью ли моей или даже смертью.

For to me, to live is Christ and to die is gain.
 
Ведь если жизнь для меня — Христос, то и смерть для меня — обретение.

But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
 
Если же должен я еще жить, чтобы плодотворно потрудиться,13 то не знаю, что предпочесть.

But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
 
Влечет меня и то, и другое: хочу от всего отрешиться14 и быть со Христом — для меня это самое лучшее,

yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
 
но для вас, очевидно, нужнее, чтобы я оставался жив.

Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
 
Будучи твердо уверен в этом, я знаю, что останусь со всеми вами и пребуду среди вас, чтобы помогать вам в духовном возрастании и обретении радости в вере,

so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
 
чтобы при моем возвращении к вам у вас было еще больше оснований для похвалы во Христе Иисусе благодаря моему служению.

Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
Только живите в согласии с Благою Вестью Христовой, чтобы увидел я, когда приду к вам, или услышал, если прийти не смогу, что стоите вы твердо, что едины вы духом, что вы все как один подвизаетесь за веру евангельскую,

in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
 
не боясь ни в чем противников ваших. Ведь для них ваше бесстрашие — явный знак гибели, для вас же — спасенья; и всё это от Бога.

For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
 
Вы ведь ради Христа удостоены высокой чести15 не только верить в Него, но и страдать за Него,

experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
 
участвуя в той же борьбе, которую и я веду, — я вел ее некогда у вас на глазах, — и слышите вы ныне, что я продолжаю ее.16

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Здесь и далее букв.: всем святым.
1  [2] — Букв.: с попечителями/епископами.
2  [3] — См. в Словаре Благодать.
5  [4] — Здесь и далее греч. эвангелион — Евангелие. См. в Словаре Евангелие.
6  [5] — Или: между вами.
7  [6] — Друг. возм. пер.: я — в сердце вашем.
7  [7] — Друг. возм пер.: преимущество это.
8  [8] — Или: тоскую по всем вам.
10  [9] — Букв.: чтобы вы могли испытывать отличающееся.
13  [10] — Греч. прайторион — здесь, вероятно, говорится об отряде преторианских солдат.
14  [11] — Друг. возм. пер.: смотря на узы мои, через Господа обрели уверенность.
17  [12] — Или: проповедуют из духа соперничества.
22  [13] — Букв.: жизнь во плоти (означает) для меня плодотворный труд.
23  [14] — Букв.: но я тяжко тесним с двух (сторон): томлюсь желанием уйти.
29  [15] — Букв.: вам… даровано.
30  [16] — Или: видели на моем примере и теперь слышите о мне.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.