Ruth 1 глава

Ruth
New American Standard Bible → Под редакцией Кулаковых

 
 

Now it came about in the days when the judges governed, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the land of Moab with his wife and his two sons.
 
Во времена, когда в Израиле правили1 судьи, случился в стране голод, и один из жителей Вифлеема, что в Иудее, решил перебраться в землю Моав2 — он, его жена и двое сыновей.

The name of the man was Elimelech, and the name of his wife, Naomi; and the names of his two sons were Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem in Judah. Now they entered the land of Moab and remained there.
 
Звали того человека Элимелех, жену его — Ноеминь, а сыновей — Махлон и Хильон;3 родом они были из Ефраты — из Вифлеема, что в Иудее.4 Пришли они в землю Моав и стали жить там.

Then Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left with her two sons.
 
Потом Элимелех, муж Ноемини, умер, и осталась она одна с двумя сыновьями.

They took for themselves Moabite women as wives; the name of the one was Orpah and the name of the other Ruth. And they lived there about ten years.
 
Те взяли себе в жены моавитянок:5 одну звали Орпа, а другую Руфь.6 Так они прожили лет десять,

Then both Mahlon and Chilion also died, and the woman was bereft of her two children and her husband.
 
а потом умерли и Махлон, и Хильон. И Ноеминь лишилась в той стране и детей, и мужа.

Then she arose with her daughters-in-law that she might return from the land of Moab, for she had heard in the land of Moab that the LORD had visited His people in giving them food.
 
Решила Ноеминь вернуться с земли моавской к себе на родину: услышала она, живя в Моаве, что ГОСПОДЬ смилостивился7 над народом Своим и послал ему урожай; идти с ней собрались и обе невестки.

So she departed from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
 
Покинула она дом свой на чужбине, и с ней — обе невестки. А когда они вышли на дорогу, ведущую в Иудею,

And Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each of you to her mother’s house. May the LORD deal kindly with you as you have dealt with the dead and with me.
 
Ноеминь сказала своим невесткам: «Возвращайтесь домой, в семьи своих родителей; да поступит с вами ГОСПОДЬ по любви Своей неизменной, как вы поступали с умершими и со мной.

“May the LORD grant that you may find rest, each in the house of her husband.” Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept.
 
И да поможет ГОСПОДЬ вам обеим найти пристанище и покой в доме нового мужа своего!» Поцеловала Ноеминь их на прощанье, но невестки заплакали в голос

And they said to her, “No, but we will surely return with you to your people.”
 
и сказали ей: «Нет, и мы с тобою пойдем к твоему народу».

But Naomi said, “Return, my daughters. Why should you go with me? Have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
 
Ноеминь же настаивала: «Возвратитесь, дочери мои! Зачем вам идти со мной? Разве смогу я родить еще сыновей, чтобы они стали вам мужьями?

“Return, my daughters! Go, for I am too old to have a husband. If I said I have hope, if I should even have a husband tonight and also bear sons,
 
Идите назад, дочери мои, идите, ведь я уже стара, чтобы опять выйти замуж. Да если бы я и лелеяла надежду этой ночью быть с мужем и родить сыновей —

would you therefore wait until they were grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters; for it is harder for me than for you, for the hand of the LORD has gone forth against me.”
 
стоит ли вам ждать, покуда они подрастут? Стоит ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, мне самой много горше, чем вам,8 ибо постигли меня беды тяжкие от руки ГОСПОДНЕЙ».

And they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
 
Вновь невестки заплакали в голос; потом Орпа поцеловала свою свекровь и ушла,9 а Руфь с Ноеминью не разлучилась.10

Then she said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law.”
 
Тогда Ноеминь сказала Руфи: «Видишь, невестка твоя решила вернуться к своему народу и к своим богам; возвращайся и ты».11

But Ruth said, “Do not urge me to leave you or turn back from following you; for where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people shall be my people, and your God, my God.
 
А Руфь отвечала: «Не уговаривай меня: я не оставлю тебя и не вернусь.12 ведь куда твой путь — туда и мой, где твое пристанище — там и мое, твой народ будет моим народом, твой Бог — моим Богом.

“Where you die, I will die, and there I will be buried. Thus may the LORD do to me, and worse, if anything but death parts you and me.”
 
Где ты умрешь, там и я умру, в одну ляжем землю.13 Пусть ГОСПОДЬ сделает со мной, что Он хочет, — только смерть меня с тобой разлучит».

When she saw that she was determined to go with her, she said no more to her.
 
Поняла Ноеминь, что Руфь не изменит своего решения идти с ней, и больше ее не отговаривала.

So they both went until they came to Bethlehem. And when they had come to Bethlehem, all the city was stirred because of them, and the women said, “Is this Naomi?”
 
Так и шли они вдвоем, пока не добрались до Вифлеема. А их появление там взволновало весь город. Женщины14 говорили друг другу: «Неужели это Ноеминь?!»

She said to them, “Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
 
«Не зовите меня Ноеминью,15 — говорила она им, — Марою16 зовите меня, потому что Всесильный17 воистину определил мне горькую участь.

“I went out full, but the LORD has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has witnessed against me and the Almighty has afflicted me?”
 
Уходила я отсюда — руки были полны добра, а вернул меня ГОСПОДЬ с пустыми руками. Разве можно меня называть Ноеминью, если ГОСПОДЬ свидетельствовал18 против меня, если Всесильный поверг меня в скорбь?»

So Naomi returned, and with her Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, who returned from the land of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
 
Так возвратилась Ноеминь с земли моавской на родину, и вместе с ней пришла ее невестка Руфь, моавитянка. Пришли они в Вифлеем в самом начале жатвы ячменя.19

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: судили.
1  [2] — Или: на моавские поля.
2  [3] — Этимологию имени Элимелех связывают с выражением «Мой Бог — царь», Ноеминь — со словом «приятная», Махлон — «слабый», «болезненный», Хильон — «подлежащий истреблению».
2  [4] — Ефрата — второе название Вифлеема; употребляется для различения Вифлеема (Бет-Лехема — дома хлеба) иудейского и Вифлеема галилейского.
4  [5] — В соответствии с Законом (Втор 7:1−3), израильтянам разрешалось брать моавитских жен, но моавитянин не мог войти в общество ГОСПОДНЕ (Втор 23:3) даже в десятом поколении.
4  [6] — Этимологию имени Орпа связывают со словами «отвернувшаяся», имени Руфь (Рут) — «дружелюбная», «верная», «провидящая», «насыщающая», «доставляющая в изобилии».
6  [7] — Букв: приходил осматривать или посетил (чтобы оказать милость или наказать, см. Пс 105:4).
13  [8] — Так в LXX. Еврейский текст этой части стиха труден. Вульгата и Син. пер.: я весьма сокрушаюсь о вас. Друг. возм. пер.: ведь мои тяжкие страдания будут невыносимы для вас.
14  [9] — LXX: и вернулась к народу своему.
14  [10] — Или: Руфь крепко держалась за нее.
15  [11] — Букв.: возвращайся (и ты) вслед за невесткой твоей.
16  [12] — Букв.: не принуждай / упрашивай меня оставить тебя (и не идти) вслед за тобой / от тебя отвратиться.
17  [13] — Букв.: и там похоронена буду.
19  [14] — Букв.: они.
20  [15] — Имя Ноеминь созвучно евр. нооми — «сладкая».
20  [16] — Имя Мара созвучно евр. мара — «горькая»; ср. 1:13.
20  [17] — Евр. Шаддай традиционно переводилось как «Всемогущий» или как «Вседержитель»; то же в ст. 21.
21  [18] — LXX: унизил / сломил.
22  [19] — Жатва ячменя начиналась после весеннего равноденствия.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.