Philippians 1 глава

Philippians
New American Standard Bible → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
 
Паўла і Цімафей, рабы Хрыста Ісуса, усім святым у Хрысце Ісусе, якія ёсць у Піліпах разам з епіскапамі і дыяканамі:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
ласка вам і супакой ад Бога, Айца нашага, і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God in all my remembrance of you,
 
Дзякую Богу майму, усякі раз успамінаючы вас,

always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
 
заўсёды ва ўсіх малітвах маіх за ўсіх вас з радасцю молячыся,

in view of your participation in the gospel from the first day until now.
 
дзеля вашага ўдзелу ў Евангеллі ад першага дня аж да цяпер,

For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
 
маючы пэўнасць, што Той, Які пачаў у вас добрую справу, давядзе аж да дня Хрыста Ісуса;

For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
 
як справядліва мне думаць пра вас усіх, бо маю вас у сэрцы, і ў путах маіх, і ў абароне, і ва ўмацаванні Евангелля, бо ўсе вы супольнікі мае ў ласцы.

For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
 
Сведка мне Бог, як сардэчна імкнуся да ўсіх вас у Ісусе Хрысце.

And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
 
І аб тым малюся, каб любоў ваша ўсё больш і больш узрастала ў веданні і ўсякім адчуванні,

so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
 
каб пазнаваць вам лепшае, каб вы былі чыстымі і без заганы ў дзень Хрыстоў,

having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
поўныя пладоў справядлівасці, што праз Ісуса Хрыста на ўшанаванне і славу Бога.

Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
 
Хачу, браты, каб вы ведалі: тое, што вакол мяне, спрычынілася больш да поспеху Евангелля,

so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
 
бо путы мае ў Хрысце праславіліся ва ўсёй прэторыі і ва ўсіх іншых,

and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
 
і многія з братоў у Госпадзе, асмеленыя маімі кайданамі, яшчэ больш адважыліся без страху абвяшчаць слова.

Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
 
Адны, праўда, з зайздрасці і пярэчлівасці вясцяць Хрыста, іншыя ж — з добрай волі.

the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
 
Тыя, што з любові, — ведаючы, што я дзеля абароны Евангелля пастаўлены,

the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
 
тыя ж, што з зайздрасці, прапаведуюць Хрыста няшчыра, з намерам зрабіць мае путы яшчэ цяжэйшымі.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
 
Дык што? Ці так, ці гэтак: ці дзеля віду, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца; і я гэтаму рады, і буду радавацца,

for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
 
ведаючы, што гэта ўсё выйдзе мне на збаўленне праз вашы малітвы і з дапамогай Духа Ісуса Хрыста,

according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
 
паводле чакання і спадзявання майго, што я ні ў чым не пралічуся, але з усёй упэўненасцю, як заўсёды, гэтак і цяпер хай уславіцца Хрыстос у целе маім ці праз жыццё, ці праз смерць.

For to me, to live is Christ and to die is gain.
 
Бо для мяне жыццё — гэта Хрыстос, і смерць — набытак.

But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
 
Але калі жыццё ў целе прыносіць плод у маёй дзейнасці, дык, што выбраць, не ведаю.

But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
 
Цягне мяне адно і другое: жадаю адысці і быць з Хрыстом, бо гэта шмат лепшае,

yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
 
але заставацца ў целе больш патрэбна для вас.

Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
 
І гэта напэўна ведаю, што застануся з усімі вамі на карысць вашу і на радасць веры,

so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
 
каб радасць ваша расла ў Ісусе Хрысце праз мяне, праз маё вяртанне да вас.

Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
Толькі жывіце дастойна Евангелля Хрыстова, каб, ці калі прыбуду і ўбачу вас, ці адсутны, пачуў пра вас, што вы стаіце ў адным Духу, аднадумна змагаючыся за веру Евангельскую

in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
 
і ні ў чым не палохаецеся супраціўнікаў, што ім стане знакам загубы, вам жа — збаўлення, і гэта ад Бога.

For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
 
Вам бо дадзена дзеля Хрыста не толькі верыць у Яго, але і цярпець за Яго,

experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
 
такое самае змаганне маючы, якое бачылі ўва мне і як чуеце цяпер пра мяне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.