Luke 1 глава

Luke
New American Standard Bible → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
 
Так как уже многие взялись за составление повествования о совершившихся среди нас событиях,

just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
 
как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова,

it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
 
решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил,

so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
 
чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен.

In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
Был в дни Ирода, царя Иудейского, некий священник по имени Захария, из чреды Авиевой, и жена у него из дочерей Аароновых, имя ее Елисавета.

They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
 
Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
 
И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста.

Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
 
Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения,

according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
 
выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень;

And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
 
а все множество народа молилось вне во время каждения,

And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
 
Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного.

Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
 
И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него.

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
 
Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн.

“You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
 
И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются;

“For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.
 
ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей,

“And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
 
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их.

“It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”
 
он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный.

Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”
 
И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста.

The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
 
И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это.

“And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
 
И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время.

The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
 
И ожидал народ Захарию и удивлялся промедлению его в храме.

But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
 
А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем.

When the days of his priestly service were ended, he went back home.
 
И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой.

After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
 
После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря:

“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”
 
так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей.

Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
 
В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, по имени Назарет,

to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
 
к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам.

And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
 
И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою!

But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
 
Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие?

The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
 
И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога.

“And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
 
И вот. Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус.

“He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
 
Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его,

and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”
 
и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.

Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”
 
Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю?

The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
 
И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим.

“And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
 
И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной,

“For nothing will be impossible with God.”
 
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел.

Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
 
В эти дни Мариам, отправившись в путь, пошла с поспешностью в горную страну, в город Иудин,

and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
 
и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого,

And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего!

“And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
 
И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне?

“For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
 
Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем,

“And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”
 
и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа.

And Mary said: “My soul exalts the Lord,
 
И сказала Мариам: Величает душа Моя Господа,

And my spirit has rejoiced in God my Savior.
 
и возликовал дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

“For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
 
что призрел Он на малость рабы Своей; ибо отныне будут называть Меня блаженной все роды;

“For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
 
что сотворил Мне великое Сильный, и свято имя Его,

“AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
 
и милость Его в роды и роды боящимся Его;

“He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
 
соделал Он сильное рукою Своею, рассеял гордых в помышлениях сердца их;

“He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.
 
низложил властителей с престолов и возвысил смиренных;

“HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.
 
алчущих преисполнил благ; и богатых отослал ни с чем;

“He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
 
поддержал Израиля, отрока Своего, в память о милости —

As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”
 
как Он сказал отцам нашим, — милости к Аврааму и семени его вовек.

And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.
 
Пробыла же Мариам с ней около трех месяцев и возвратилась в дом Свой.

Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
 
Елисавете же настало время родить, и она родила сына,

Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
 
и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею.

And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
 
И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией.

But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”
 
И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном.

And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”
 
И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем;

And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
 
и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его.

And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.
 
И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все.

And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
 
И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога.

Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
 
И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом.

All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.
 
И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним.

And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
 
И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал, говоря:

“Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
 
Благословен Господь Бог Израилев, что посетил и сотворил искупление народу Своему,

And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant —
 
и воздвиг нам рог спасения в доме Давида, отрока Своего, —

As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old —
 
как Он сказал устами святых древних пророков Своих, —

Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
 
спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас:

To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
 
сотворить милость отцам нашим и вспомнить завет Свой святой,

The oath which He swore to Abraham our father,
 
клятву, которою Он клялся Аврааму, отцу нашему,

To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
 
чтобы безбоязненно, избавившись от руки врагов,

In holiness and righteousness before Him all our days.
 
служили мы Ему в святости и праведности, все дни наши пред Ним.

“And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
 
И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь названо, ибо ты будешь идти пред Ним, чтобы приготовить пути Ему,

To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
 
дать народу Его познать спасение в отпущении грехов их,

Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
 
по глубине милосердия Бога нашего, которым с высоты посетит нас Восходящее Светило,

TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace.”
 
воссиять сидящим во тьме и тени смерти, направить ноги наши на путь мира.

And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
 
Дитя же возрастало и укреплялось духом. И был он в пустынях до дня явления его пред Израилем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.