John 1 глава

John
New American Standard Bible → Перевод Еп. Кассиана

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

He was in the beginning with God.
 
Оно было в начале с Богом,

All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.
 
Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло.

In Him was life, and the life was the Light of men.
 
В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям.

The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
 
И свет во тьме светит, и тьма его не объяла.

There came a man sent from God, whose name was John.
 
Явился человек, посланный от Бога, имя ему Иоанн.

He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
 
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали чрез него.

He was not the Light, but he came to testify about the Light.
 
Не был он Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.

There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
 
Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.

He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
 
В мире Он был, и мир чрез Него возник, и мир Его не познал.

He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
 
К своим пришел, и свои Его не приняли.

But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
 
Всем же, кто принял Его, — дал им власть стать детьми Божиими, верующим во имя Его,

who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
 
которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога были рождены.

And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
 
И Слово стало плотью и обитало среди нас, и мы увидели славу Его, славу как Единородного от Отца, полного благодати и истины.

John testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’”
 
Иоанн свидетельствует о Нем и провозглашает: это был Тот, о Ком я сказал: Идущий за мною впереди меня стал, потому что прежде меня был.

For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
 
Ибо из полноты Его мы все приняли: и благодать на благодать;

For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.
 
потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа.

No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
 
Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.

This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
 
И вот свидетельство Иоанна, когда послали к нему Иудеи из Иерусалима священников и левитов спросить его: ты кто?

And he confessed and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
 
И он исповедал и не отрекся, и исповедал: я не Христос.

They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
 
И спросили его: что же? Ты Илия? И говорит: я не Илия. Ты пророк? И ответил: нет.

Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
 
Сказали тогда ему: кто ты, чтобы дать нам ответ пославшим нас? Что говоришь ты о самом себе?

He said, “I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,’ as Isaiah the prophet said.”
 
Он сказал: я голос вопиющего в пустыне: выпрямьте дорогу Господу, как сказал Исаия пророк.

Now they had been sent from the Pharisees.
 
А посланные были из фарисеев.

They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
 
И спросили его и сказали ему; что же ты крестишь, если ты не Христос, и не Илия, и не пророк?

John answered them saying, “I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.
 
Ответил им Иоанн, говоря: я крещу водою; посреди вас стоит Тот, Кого вы не знаете:

“It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”
 
Идущий за мною, Который впереди меня стал. Кому я недостоин развязать ремень обуви Его.

These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
 
Это произошло в Вифании, по ту сторону Иордана, где Иоанн крестил.

The next day he saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
 
На другой день видит он Иисуса, идущего к нему, и говорит: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.

“This is He on behalf of whom I said, ‘After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’
 
Это Тот, о Ком я сказал: за мною идет Муж, Который впереди меня стал, потому что прежде меня был.

“I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.”
 
И я не знал Его, но для того пришел я крестить водою, чтобы Он явлен был Израилю.

John testified saying, “I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
 
И засвидетельствовал Иоанн, говоря: я увидел Духа, сходящего, как голубь, с неба, и Он пребыл на Нем.

“I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.’
 
И я не знал Его, но Пославший меня крестить водою, Тот мне сказал: «на Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Он есть крестящий Духом Святым».

“I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.”
 
И я увидел и засвидетельствовал, что Он есть Сын Божий.

Again the next day John was standing with two of his disciples,
 
На другой день снова стоял Иоанн, и из учеников его двое.

and he looked at Jesus as He walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
 
И взглянув на проходящего Иисуса, он говорит: вот Агнец Божий.

The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
 
И услышали оба ученика его слова и последовали за Иисусом.

And Jesus turned and saw them following, and said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
 
Обернувшись и увидев, что они идут следом, Иисус говорит им: что вы ищете? Они сказали Ему: Равви (что значит: Учитель), где Ты пребываешь?

He said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
 
Говорит им: идите и увидите. И пошли они и увидели, где Он пребывает, и пребыли у Него день тот. Было около десятого часа.

One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
 
Андрей, брат Симона Петра, был один из двоих, услышавших от Иоанна и последовавших за Ним.

He found first his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).
 
Первым находит он брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию (что в переводе значит: Христос).

He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).
 
Привел он его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа (что значит в переводе: Петр).

The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, “Follow Me.”
 
На другой день захотел Он идти в Галилею и находит Филиппа. И говорит ему Иисус: следуй за Мною.

Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
 
Был же Филипп из Вифсаиды, из города Андрея и Петра.

Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
 
Находит Филипп Нафанаила и говорит ему: Того, о Ком написал Моисей в Законе и Пророки, мы нашли: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета.

Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
 
И сказал ему Нафанаил: из Назарета может ли быть что доброе? Говорит ему Филипп: иди и посмотри.

Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
 
Увидел Иисус Нафанаила, идущего к Нему, и говорит о нем: вот, воистину, Израильтянин, в котором нет притворства.

Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
 
Говорит Ему Нафанаил: откуда Ты меня знаешь? Ответил Иисус и сказал ему: прежде чем позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя.

Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”
 
Ответил Ему Нафанаил: Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.

Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
 
Ответил Иисус и сказал ему: оттого что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей», ты веришь? Увидишь больше этого.

And He said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
 
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: увидите небо отверстым, и ангелов Божиих восходящих и нисходящих на Сына Человеческого.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.