Ezekiel 1 глава

Ezekiel
New American Standard Bible → Перевод Десницкого

 
 

Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God.
 
Это было в тридцатый год, на пятый день четвертого месяца, когда я был среди переселенцев у потока Кевар: открылись небеса и явились мне видения Божии.

(On the fifth of the month in the fifth year of King Jehoiachin’s exile,
 
На пятый год пленения царя Йояхина, в пятый день месяца,

the word of the LORD came expressly to Ezekiel the priest, son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and there the hand of the LORD came upon him.)
 
было слово Господне к священнику Иезекиилю, сыну Бузи, который был тогда в стране халдеев, у потока Кевар; и была на нем рука Господня.

As I looked, behold, a storm wind was coming from the north, a great cloud with fire flashing forth continually and a bright light around it, and in its midst something like glowing metal in the midst of the fire.
 
Видел я, как с севера налетел могучий ветер с огромной тучей и сверкающими молниями, а вокруг него — сияние, а в середине его сверкало нечто вроде янтаря.

Within it there were figures resembling four living beings. And this was their appearance: they had human form.
 
Были посреди него четверо живых существ, на вид подобных людям.

Each of them had four faces and four wings.
 
Но было у них по четыре лица и по четыре крыла;

Their legs were straight and their feet were like a calf’s hoof, and they gleamed like burnished bronze.
 
ноги у них прямые, и на них словно бычьи копыта, сверкающие, как блестящая бронза;

Under their wings on their four sides were human hands. As for the faces and wings of the four of them,
 
а по четырем сторонам были у них под крыльями человеческие руки.

their wings touched one another; their faces did not turn when they moved, each went straight forward.
 
Их крылья соприкасались друг с другом, и во время шествия они не оборачивались, а шли, куда смотрели их лица.

As for the form of their faces, each had the face of a man; all four had the face of a lion on the right and the face of a bull on the left, and all four had the face of an eagle.
 
С правой стороны у всех четырех лицо человеческое и лицо львиное, а с левой стороны у всех четырех — лицо бычье и, у всех четырех, лицо орлиное —

Such were their faces. Their wings were spread out above; each had two touching another being, and two covering their bodies.
 
такие у них лица. А крылья воздеты вверх, так что два крыла касались других животных по обеим сторонам, а два крыла покрывали тело.

And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.
 
Каждое шло туда, куда смотрело лицо — куда хотел Дух, туда и шли, и во время шествия не оборачивались.

In the midst of the living beings there was something that looked like burning coals of fire, like torches darting back and forth among the living beings. The fire was bright, and lightning was flashing from the fire.
 
Эти существа были подобны раскаленным углям и горящим факелам; между существами пробегало пламя, от него исходило сияние, и молнии били из огня.

And the living beings ran to and fro like bolts of lightning.
 
И сами эти существа с быстротой молнии перемещались туда и сюда.

Now as I looked at the living beings, behold, there was one wheel on the earth beside the living beings, for each of the four of them.
 
Я смотрел на этих существ, и увидел четыре колеса на земле, по одному перед каждым из них.

The appearance of the wheels and their workmanship was like sparkling beryl, and all four of them had the same form, their appearance and workmanship being as if one wheel were within another.
 
На вид и по своему составу они словно из кристалла, на вид и по составу они одинаковы, причем внутри каждого колеса находилось другое колесо.

Whenever they moved, they moved in any of their four directions without turning as they moved.
 
Они двигались в любую из четырех сторон, и при движении не поворачивали.

As for their rims they were lofty and awesome, and the rims of all four of them were full of eyes round about.
 
Высоки и ужасны их ободья, и ободья их усеяны глазами — все четыре.

Whenever the living beings moved, the wheels moved with them. And whenever the living beings rose from the earth, the wheels rose also.
 
Когда приходили в движение те существа, то двигались и колеса, а когда существа отрывались от земли, отрывались и колеса.

Wherever the spirit was about to go, they would go in that direction. And the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels.
 
Куда двигался Дух, туда и они, и куда бы ни направился Дух, подле него поднимались и колеса, ибо в них был дух тех существ.

Whenever those went, these went; and whenever those stood still, these stood still. And whenever those rose from the earth, the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels.
 
Когда двигались одни, то двигались и другие, а когда останавливались одни, то останавливались и другие, и когда существа поднимались, то поднимались подле них и колеса, ибо дух существ был в колесах.

Now over the heads of the living beings there was something like an expanse, like the awesome gleam of crystal, spread out over their heads.
 
А то, что было поверх существ, походило на свод из сияющего льда, раскинутый прямо у них над головами.

Under the expanse their wings were stretched out straight, one toward the other; each one also had two wings covering its body on the one side and on the other.
 
Прямо под сводом сходились их крылья, так, что одно касалось другого, а другие два крыла покрывали у каждого его тело.

I also heard the sound of their wings like the sound of abundant waters as they went, like the voice of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army camp; whenever they stood still, they dropped their wings.
 
И слышен был мне шум от их крыльев, как рокот водопада, как гром Всесильного, грохот бури и крик войска — когда они двигались. А когда останавливались, то опускали крылья.

And there came a voice from above the expanse that was over their heads; whenever they stood still, they dropped their wings.
 
И звучал голос со свода, что был у них над головами, когда они останавливались и опускали крылья.

Now above the expanse that was over their heads there was something resembling a throne, like lapis lazuli in appearance; and on that which resembled a throne, high up, was a figure with the appearance of a man.
 
Над сводом, что был у них над головами, было нечто, на вид подобное престолу из сапфира, а на престоле восседал Некто, подобный на вид человеку.

Then I noticed from the appearance of His loins and upward something like glowing metal that looked like fire all around within it, and from the appearance of His loins and downward I saw something like fire; and there was a radiance around Him.
 
Я увидел, что оттуда, где у Него был бы пояс, и выше, Он словно из расплавленного янтаря, и весь окружен огнем, а ниже Он был словно из огня, и окружен сиянием.

As the appearance of the rainbow in the clouds on a rainy day, so was the appearance of the surrounding radiance. Such was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell on my face and heard a voice speaking.
 
Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаках в дождливый день.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.