Philemon 1 глава

Philemon
New American Standard Bible → Перевод Десницкого

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,
 
Павел, который стал узником ради Христа Иисуса, и брат Тимофей — возлюбленному Филимону, который трудился с нами вместе,

and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
и сестре Апфии, и соратнику нашему Архиппу, и всей церкви, собранной у вас дома:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

I thank my God always, making mention of you in my prayers,
 
Я постоянно поминаю тебя в своих молитвах и благодарю Бога,

because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
 
ведь я слышал, какую любовь и верность ты проявил к Господу Иисусу и ко всему святому Божьему народу!

and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
 
Пусть общность в вере на деле приведет тебя к познанию всякого блага, какое только дарует нам Христос.

For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
 
Так сильно меня порадовала и утешила твоя любовь: благодаря тебе, брат, успокоены сердца святого народа.

Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
 
Наше единство во Христе дает мне полное право указывать тебе, как должно поступать,

yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —
 
но лучше я с любовью попрошу. Да, я, Павел, посланник, а теперь и узник Христа Иисуса,

I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
 
прошу тебя за сына, рожденного у меня здесь, в заключении — за Онисима.

who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
 
Пусть прежде он для тебя был негодным, но теперь пригодится и тебе, и мне.

I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
 
Посылаю его к тебе как свое сердце!

whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
 
Хотел было я оставить его при себе, чтобы он вместо тебя послужил мне, пока я в заключении ради Евангелия.

but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
 
Но я решил ничего не делать без твоего согласия, чтобы добрый твой поступок был не вынужденным, а добровольным.

For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
 
Итак, он прежде ненадолго оставил тебя, чтобы ты снова принял его навеки,

no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
уже не просто как раба, а много более того — как возлюбленного брата. Именно таков он для меня, тем более он станет близким для тебя и как человек, и как брат по вере в Господа.

If then you regard me a partner, accept him as you would me.
 
Если я тебе не чужой — прими его, как принял бы меня!

But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
 
А если он причинил тебе ущерб или задолжал, запиши это за мной.

I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
 
Я, Павел, пишу собственной рукой: «я возмещу», — и даже не упоминаю, что ты и собственной жизнью мне обязан.

Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
 
Да, брат, жду от тебя прибытка, успокой же мое сердце во Христе.

Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
 
Я написал тебе, потому что твердо знал заранее: ты послушаешь меня и сделаешь даже больше того, о чем прошу.

At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
 
А заодно готовься к моему приходу — я верю, что по вашим молитвам вы получите этот дар.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Тебя приветствуют Эпафрас, с которым мы вместе заключены за Христа Иисуса,

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
 
Марк, Аристарх, Демас и Лука, с которыми мы трудимся вместе.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Да будет на вас благодать Господа Иисуса Христа!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.