2 Samuel 1 глава

Samuel
New American Standard Bible → Елизаветинская на русском

 
 

Now it came about after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, that David remained two days in Ziklag.
 
И бысть егда умре саул, и давид возвратися победив амалика, и пребысть давид в секелазе дни два.

On the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and dust on his head. And it came about when he came to David that he fell to the ground and prostrated himself.
 
И бысть в третий день, и се, муж прииде от полка людий сауловых, ризы же его (бяху) раздраны, и персть на главе его: и бысть егда вниде к давиду (отрок), и пад на земли поклонися ему.

Then David said to him, “From where do you come?” And he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”
 
И рече ему давид: откуду ты пришел еси? И рече ему: от полка израилева аз избегох.

David said to him, “How did things go? Please tell me.” And he said, “The people have fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.”
 
И рече ему давид: что слово сие? возвести ми. И рече: яко побегоша людие от брани, и падоша мнози от людий, и измроша, и саул и ионафан сын его умре.

So David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
 
И рече давид отроку возвестившему ему: како знаеши, яко умре саул и ионафан сын его?

The young man who told him said, “By chance I happened to be on Mount Gilboa, and behold, Saul was leaning on his spear. And behold, the chariots and the horsemen pursued him closely.
 
И рече отрок возвещаяй ему: по случаю приидох в гору гелвуйскую, и се, саул нападаше на копие свое, и се, колесницы и вельможи собрашася нань:

“When he looked behind him, he saw me and called to me. And I said, ‘Here I am.’
 
и обозреся вспять (саул) и виде мя, и призва мя, и рех: се, аз:

“He said to me, ‘Who are you?’ And I answered him, ‘I am an Amalekite.’
 
и рече ми: кто ты еси? и рех: амаликитин есмь аз:

“Then he said to me, ‘Please stand beside me and kill me, for agony has seized me because my life still lingers in me.’
 
и рече ми: прииди убо на мя и убий мя, яко объят мя тма лютая, яко еще душа моя во мне:

“So I stood beside him and killed him, because I knew that he could not live after he had fallen. And I took the crown which was on his head and the bracelet which was on his arm, and I have brought them here to my lord.”
 
и стах над ним, и убих его: ведех бо, яко не будет жив по падении своем: и взяв венец царский, иже бе на главе его, и нарамницу, яже бе на плещу его, и принесох сия к господину моему семо.

Then David took hold of his clothes and tore them, and so also did all the men who were with him.
 
И емься давид за ризы своя, и раздра я, и вси мужие иже с ним раздраша ризы своя,

They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan and for the people of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.
 
и рыдаша и плакашася, и постишася до вечера о сауле, и о ионафане сыне его, и о людех иудиных и о доме израилеве, яко избиени быша мечем.

David said to the young man who told him, “Where are you from?” And he answered, “I am the son of an alien, an Amalekite.”
 
И рече давид отроку возвестившему ему: откуду ты еси? И рече: сын мужа пришелца амаликитина есмь аз.

Then David said to him, “How is it you were not afraid to stretch out your hand to destroy the LORD’S anointed?”
 
И рече ему давид: како не убоялся еси воздвигнути руку твою погубити христа Господня?

And David called one of the young men and said, “Go, cut him down.” So he struck him and he died.
 
И призва давид единаго от отрок своих и рече: иди, убий его. И уби его, и умре.

David said to him, “Your blood is on your head, for your mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the LORD’S anointed.’”
 
И рече ему давид: кровь твоя на главе твоей, яко уста твоя на тя возвещаша, глаголюще: яко аз убих христа Господня.

Then David chanted with this lament over Saul and Jonathan his son,
 
И плакася давид плачем сим о сауле и о ионафане сыне его,

and he told them to teach the sons of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar.
 
и рече еже научити сыны иудины стрелянию. Се написано в книзе праведнаго.

“Your beauty, O Israel, is slain on your high places! How have the mighty fallen!
 
И рече: воздвигни столп, израилю, над умершими на высоких твоих язвеными: како падоша сильнии?

“Tell it not in Gath, Proclaim it not in the streets of Ashkelon, Or the daughters of the Philistines will rejoice, The daughters of the uncircumcised will exult.
 
не возвещайте в гефе, ниже поведайте на исходищих аскалоних, да не возвеселятся дщери иноплеменничи, ни да возрадуются дщери необрезанных.

“O mountains of Gilboa, Let not dew or rain be on you, nor fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, not anointed with oil.
 
Горы гелвуйския, да не снидет роса ниже дождь на вас: и села начатков (житных), яко тамо повержен бысть щит сильных: щит саулов не быти помазан елеем:

“From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.
 
от крове язвеных и от тука сильных лук ионафанов не возвратися тощь вспять, и мечь саулов не возвратися тощь:

“Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their life, And in their death they were not parted; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
 
саул и ионафан возлюбленнии и прекраснии неразлучни, благолепни в животе своем, и в смерти своей не разлучишася: паче орлов легцы и паче львов крепцы:

“O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you luxuriously in scarlet, Who put ornaments of gold on your apparel.
 
плачите по сауле, дщери израилевы, иже вас облачаше в червленицы со украшением вашим, и возлагаше украшение злато на ризы вашя:

“How have the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places.
 
како падоша сильнии посреде брани? ионафане, до смерти на высоких твоих язвен еси:

“I am distressed for you, my brother Jonathan; You have been very pleasant to me. Your love to me was more wonderful Than the love of women.
 
болезную о тебе, брате мой ионафане, красный ми зело, удивися любовь твоя от мене паче любве женския:

“How have the mighty fallen, And the weapons of war perished!”
 
како падоша сильнии, и погибоша оружия бранная?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.