Song of Solomon 1 глава

Song of Solomon
New American Standard Bible → Елизаветинская на русском

 
 

The Song of Songs, which is Solomon’s.
 
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,

“May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.
 
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.

“Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.
 
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.

“Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers.” “We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you.”
 
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения кидарска, якоже завесы соломони.

“I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
 
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.

“Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.
 
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? где почиваеши в полудне? да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.

“Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?”
 
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.

“If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
 
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.

“To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.
 
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?

“Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads.”
 
подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.

“We will make for you ornaments of gold With beads of silver.”
 
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.

“While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.
 
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:

“My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
 
грезн кипров брат мой мне в виноградех енгаддовых.

“My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi.”
 
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.

“How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”
 
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,

“How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!
 
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.

“The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.