Ezekiel 1 глава

Ezekiel
New American Standard Bible → Елизаветинская на русском

 
 

Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God.
 
И бысть в тридесятое лето, в четвертый месяц, в пятый день месяца, и аз бых посреде пленения при реце ховар: и отверзошася небеса, и видех видения Божия.

(On the fifth of the month in the fifth year of King Jehoiachin’s exile,
 
В пятый день месяца, сие лето пятое пленения царя иоакима,

the word of the LORD came expressly to Ezekiel the priest, son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and there the hand of the LORD came upon him.)
 
и бысть слово Господне ко иезекиилю сыну вузиеву, священнику, в земли халдейстей при реце ховар. и бысть на мне рука Господня,

As I looked, behold, a storm wind was coming from the north, a great cloud with fire flashing forth continually and a bright light around it, and in its midst something like glowing metal in the midst of the fire.
 
и видех, и се, дух воздвизаяйся грядяше от севера, и облак великий в нем, и свет окрест его, и огнь блистаяйся:

Within it there were figures resembling four living beings. And this was their appearance: they had human form.
 
и посреде его яко видение илектра посреде огня, и свет в нем: и посреде яко подобие четырех животных. И сие видение их, яко подобие человека в них:

Each of them had four faces and four wings.
 
и четыри лица единому, и четыри крила единому,

Their legs were straight and their feet were like a calf’s hoof, and they gleamed like burnished bronze.
 
и голени их правы, и пернаты ноги их, и искры яко блистающаяся медь, и легка крила их,

Under their wings on their four sides were human hands. As for the faces and wings of the four of them,
 
и рука человеча под крилами их на четырех странах их:

their wings touched one another; their faces did not turn when they moved, each went straight forward.
 
и лица их, и крила их четырех держащаяся друг друга, лица же их четырех не обращахуся внегда ходити им: коеждо прямо лица своего хождаху.

As for the form of their faces, each had the face of a man; all four had the face of a lion on the right and the face of a bull on the left, and all four had the face of an eagle.
 
И подобие лиц их, лице человечее и лице львово одесную четырем, и лице телчее ошуюю четырем, и лице орлее четырем:

Such were their faces. Their wings were spread out above; each had two touching another being, and two covering their bodies.
 
(и лица их) и крила их простерта свыше четырем, коемуждо два сопряжена друг ко другу, и два покрываху верху телесе их, и коеждо прямо лицу своему идяше:

And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.
 
идеже аще бяше дух шествуяй, идяху и не обращахуся.

In the midst of the living beings there was something that looked like burning coals of fire, like torches darting back and forth among the living beings. The fire was bright, and lightning was flashing from the fire.
 
И посреде животных видение, яко углия огня горящаго, яко видение свещ сообращающихся посреде животных, и свет огня, и от огня исхождаше яко молния:

And the living beings ran to and fro like bolts of lightning.
 
и животная течаху и обращахуся, яко видение везеково.

Now as I looked at the living beings, behold, there was one wheel on the earth beside the living beings, for each of the four of them.
 
И видех, и се, коло едино на земли держащееся животных четырех:

The appearance of the wheels and their workmanship was like sparkling beryl, and all four of them had the same form, their appearance and workmanship being as if one wheel were within another.
 
и видение колес и сотворение их, яко видение фарсиса, и подобие едино четырем: и дело их бяше, якоже аще бы было коло в колеси:

Whenever they moved, they moved in any of their four directions without turning as they moved.
 
на четыри страны их шествоваху: не обращахуся, внегда шествовати им,

As for their rims they were lofty and awesome, and the rims of all four of them were full of eyes round about.
 
ниже хребты их, и высота бяше им. И видех та, и плеща их исполнена очес окрест четырем:

Whenever the living beings moved, the wheels moved with them. And whenever the living beings rose from the earth, the wheels rose also.
 
и внегда шествовати животным, шествоваху и колеса держащеся их: и внегда воздвизатися животным от земли, воздвизахуся и колеса.

Wherever the spirit was about to go, they would go in that direction. And the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels.
 
Идеже аще бяше облак, тамо бяше и дух, еже шествовати: шествоваху и животная, и колеса воздвизахуся с ними, зане дух жизни бяше в колесех.

Whenever those went, these went; and whenever those stood still, these stood still. And whenever those rose from the earth, the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels.
 
Внегда идяху сия, идяху (и колеса), и внегда стояти им, стояху (и колеса с ними), и егда воздвизахуся от земли, воздвизахуся с ними (и колеса), яко дух жизни бяше в колесех.

Now over the heads of the living beings there was something like an expanse, like the awesome gleam of crystal, spread out over their heads.
 
И подобие над главою животных яко твердь, яко видение кристалла, простертое над крилами их свыше:

Under the expanse their wings were stretched out straight, one toward the other; each one also had two wings covering its body on the one side and on the other.
 
и под твердию крила их простерта, паряще друг ко другу, комуждо два спряжена, прикрывающе телеса их.

I also heard the sound of their wings like the sound of abundant waters as they went, like the voice of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army camp; whenever they stood still, they dropped their wings.
 
И слышах глас крил их, внегда паряху, яко глас вод многих, яко глас Бога саддаи: и внегда ходити им, глас слова яко глас полка: и внегда стояти им, почиваху крила их.

And there came a voice from above the expanse that was over their heads; whenever they stood still, they dropped their wings.
 
И се, глас превыше тверди сущия над главою их: внегда стояти им, низпускахуся крила их.

Now above the expanse that was over their heads there was something resembling a throne, like lapis lazuli in appearance; and on that which resembled a throne, high up, was a figure with the appearance of a man.
 
И над твердию, яже над главою их, яко видение камене сапфира, подобие престола на нем, и на подобии престола подобие якоже вид человечь сверху.

Then I noticed from the appearance of His loins and upward something like glowing metal that looked like fire all around within it, and from the appearance of His loins and downward I saw something like fire; and there was a radiance around Him.
 
И видех яко видение илектра, яко видение огня внутрь его окрест: от видения чресл и выше и от видения чресл даже до долу видех видение огня, и свет его окрест:

As the appearance of the rainbow in the clouds on a rainy day, so was the appearance of the surrounding radiance. Such was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell on my face and heard a voice speaking.
 
яко видение дуги, егда есть на облацех в день дождя, тако стояние света окрест.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.