Mark 1 глава

Mark
New American Standard Bible → Елизаветинская на русском

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
 
Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,

As it is written in Isaiah the prophet: “BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
 
якоже есть писано во пророцех: се, аз посылаю ангела моего пред лицем твоим, иже уготовит путь твой пред тобою.

THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
 
Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези его.

John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
Бысть иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.

And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
 
И исхождаше к нему вся иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во иордане реце от него, исповедающе грехи своя.

John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
 
Бе же иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.

And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
 
И проповедаше, глаголя: грядет креплий мене вслед мене, емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог его:

“I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”
 
аз убо крестих вы водою: той же крестит вы Духом святым.

In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
И бысть во онех днех, прииде Иисус от назарета галилейскаго и крестися от иоанна во иордане.

Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
 
И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща нань.

and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
 
И глас бысть с небесе: ты еси Сын мой возлюбленный, о немже благоволих.

Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
 
И абие Дух изведе его в пустыню.

And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
 
И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и ангели служаху ему.

Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
 
По предании же иоаннове, прииде Иисус в галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
 
и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.

As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
 
Ходя же при мори галилейстем, виде симона и андреа брата (того) симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.

And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
 
И рече има Иисус: приидита вслед мене, и сотворю вас быти ловца человеком.

Immediately they left their nets and followed Him.
 
И абие оставльша мрежи своя, по нем идоста.

Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
 
И прешед мало оттуду, узре иакова зеведеова и иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:

Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
 
и абие воззва я. И оставльша отца своего зеведеа в корабли с наемники, по нем идоста.

They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
 
И внидоша в капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.

They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
 
И дивляхуся о учении его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.

Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
 
И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,

saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
 
глаголя: остави, что нам и тебе, Иисусе назарянине? пришел еси погубити нас: вем тя, кто еси, святый Божий.

And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
 
И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.

Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
 
И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.

They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
 
И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают его?

Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
 
Изыде же слух его абие во всю страну галилейску.

And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом симонов и андреов со иаковом и иоанном.

Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
 
Теща же симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша ему о ней.

And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
 
И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.

When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
 
Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к нему вся недужныя и бесныя.

And the whole city had gathered at the door.
 
И бе весь град собрался к дверем.

And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
 
И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху его Христа суща.

In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
 
И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.

Simon and his companions searched for Him;
 
И гнаша его симон и иже с ним:

they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
 
и обретше его, глаголаша ему, яко вси тебе ищут.

He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
 
И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.

And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
 
И бе проповедая на сонмищих их, во всей галилеи, и бесы изгоня.

And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
 
И прииде к нему прокажен, моля его и на колену припадая пред ним, и глаголя ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.

Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
 
Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.

Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
 
И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.

And He sternly warned him and immediately sent him away,
 
И запрещь ему, абие изгна его:

and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
 
и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле моисей, во свидетелство им.

But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.
 
Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к нему отвсюду.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.