Luke 1 глава

Luke
New American Standard Bible → Елизаветинская на русском

 
 

Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
 
Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,

just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
 
якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии словесе:

it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
 
изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный феофиле,

so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
 
да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.

In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
Бысть во дни ирода царя иудейска, иерей некий, именем захариа, от дневныя чреды авиани: и жена его от дщерей аароновех, и имя ей елисаветь.

They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
 
Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
 
И не бе има чада, понеже елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.

Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
 
Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,

according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
 
по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:

And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
 
и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:

And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
 
явися же ему ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:

Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
 
и смутися захариа видев, и страх нападе нань.

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
 
Рече же к нему ангел: не бойся, захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему иоанн:

“You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
 
и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:

“For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.
 
будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа святаго исполнится еще из чрева матере своея:

“And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
 
и многих от сынов израилевых обратит ко Господу Богу их:

“It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”
 
и той предидет пред ним духом и силою илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.

Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”
 
И рече захариа ко ангелу: по чесому разумею сие? аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.

The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
 
И отвещав ангел рече ему: аз есмь гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:

“And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
 
и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.

The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
 
И беша людие ждуще захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.

But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
 
Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.

When the days of his priestly service were ended, he went back home.
 
И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.

After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
 
По сих же днех зачат елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:

“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”
 
яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.

Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
 
В месяц же шестый послан бысть ангел гавриил от Бога во град галилейский, емуже имя назарет,

to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
 
к Деве обрученней мужеви, емуже имя иосиф, от дому давидова: и имя Деве Мариамь.

And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
 
И вшед к ней ангел рече: радуйся, благодатная: Господь с тобою: благословена ты в женах.

But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
 
Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.

The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
 
И рече ангел ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.

“And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
 
И се зачнеши во чреве, и родиши сына, и наречеши имя ему Иисус:

“He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
 
сей будет велий, и Сын вышняго наречется: и даст ему Господь Бог престол давида отца его:

and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”
 
и воцарится в дому иаковли во веки, и Царствию его не будет конца.

Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”
 
Рече же Мариамь ко ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?

The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
 
И отвещав ангел рече ей: Дух святый найдет на тя, и сила вышняго осенит тя: темже и раждаемое свято наречется Сын Божий:

“And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
 
и се, елисаветь южика твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:

“For nothing will be impossible with God.”
 
яко не изнеможет у Бога всяк глагол.

And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
Рече же Мариамь: се, раба Господня: буди мне по глаголу твоему. И отиде от нея ангел.

Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
 
Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град иудов:

and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
 
и вниде в дом захариин и целова елисаветь.

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
И бысть яко услыша елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа свята елисаветь,

And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
и возопи гласом велиим, и рече: благословена ты в женах, и благословен плод чрева твоего:

“And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
 
и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?

“For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
 
се бо, яко бысть глас целования твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:

“And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”
 
и блаженна веровавшая, яко будет совершение глаголанным ей от Господа.

And Mary said: “My soul exalts the Lord,
 
И рече Мариамь: величит душа моя Господа,

And my spirit has rejoiced in God my Savior.
 
и возрадовася дух мой о Бозе спасе моем:

“For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
 
яко призре на смирение рабы своея: се бо, отныне ублажат мя вси роди:

“For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
 
яко сотвори мне величие сильный, и свято имя его:

“AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
 
и милость его в роды родов боящымся его:

“He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
 
сотвори державу мышцею своею: расточи гордыя мыслию сердца их?

“He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.
 
низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:

“HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.
 
алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:

“He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
 
восприят израиля отрока своего, помянути милости,

As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”
 
якоже глагола ко отцем нашым, аврааму и семени его до века.

And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.
 
Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.

Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
 
Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.

Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
 
И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость свою с нею: и радовахуся с нею.

And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
 
И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, захарию.

But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”
 
И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется иоанн.

And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”
 
И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.

And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
 
И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.

And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.
 
И испрошь дщицу, написа, глаголя: иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.

And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
 
Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.

Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
 
И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.

All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.
 
И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.

And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
 
И захариа отец его исполнися Духа свята, и пророчествова, глаголя:

“Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
 
благословен Господь Бог израилев, яко посети и сотвори избавление людем своим:

And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant —
 
и воздвиже рог спасения нам, в дому давида отрока своего:

As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old —
 
якоже глагола усты святых сущих от века пророк его,

Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
 
спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:

To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
 
сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый свой,

The oath which He swore to Abraham our father,
 
клятву, еюже клятся ко аврааму отцу нашему, дати нам,

To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
 
без страха, из руки враг наших избавльшымся,

In holiness and righteousness before Him all our days.
 
служити ему преподобием и правдою пред ним вся дни живота нашего.

“And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
 
И ты, отроча, пророк вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути его,

To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
 
дати разум спасения людем его, во оставление грех их,

Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
 
милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас восток свыше,

TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace.”
 
просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.

And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
 
Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко израилю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.