Romans 1 глава

Romans
New American Standard Bible → Елизаветинская на русском

 
 

Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,
 
павел, раб Иисус Христов, зван апостол, избран в блговестие Божие,

which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,
 
еже прежде обеща пророки своими в писаниих святых,

concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,
 
о Сыне своем, бывшем от семене давидова по Плоти,

who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,
 
нареченнем Сыне Божии в силе, по духу святыни, из воскресения от мертвых, Иисуса Христа Господа нашего,

through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name’s sake,
 
имже прияхом благодать и апостольство в послушание веры во всех языцех, о имени его.

among whom you also are the called of Jesus Christ;
 
в нихже есте и вы, звани Иисусу Христу.

to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
всем сущым в риме возлюбленным Богу, званным святым. благодать вам и мир от Бога Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.
 
Первое убо благодарю Бога моего Иисусом Христом о всех вас, яко вера ваша возвещается во всем мире.

For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you,
 
свидетель бо ми есть Бог, емуже служу духом моим во благовествовании Сына его, яко безпрестани память о вас творю,

always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.
 
всегда в молитвах моих моляся, аще убо когда поспешен буду волею Божиею приити к вам.

For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;
 
желаю бо видети вас, да некое подам вам дарование духовное, ко утверждению вашему.

that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
 
сие же есть, соутешитися в вас верою общею, вашею же и моею.

I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
 
Не хощу же не ведети вам, братие, яко множицею восхотех приити к вам, и возбранен бых доселе, да некии плод имею и в вас, якоже и в прочих языцех.

I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
 
Еллином же и варвавом, мудрым же и неразумным должен есмь.

So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
 
тако есть, еже по моему усердию и вам сущым в риме благовестити.

For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
 
Не стыжуся бо благовествованием Христовым: сила бо Божия есть во спасение всякому верующему, иудеови же прежде и еллину.

For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “BUT THE RIGHTEOUS man SHALL LIVE BY FAITH.”
 
Правда бо Божия в нем является от веры в веру, якоже есть писано. праведныи же от веры жив будет.

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,
 
Открывается бо гнев Божии с небесе на всякое нечестие и неправду человеков, содержащих истину в неправде.

because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
 
зане разумное Божие яве есть в них, Бог бо явил есть им:

For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse.
 
невидимая бо его, от создания мира твореньми помышляема, видима суть, и присносущная сила его и Божество, во еже быти им безответным.

For even though they knew God, they did not honor Him as God or give thanks, but they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened.
 
Занеже разумевше Бога, не яко Бога прославиша или благодариша, но осуетишася помышлении своими, и омрачися неразумное их сердце.

Professing to be wise, they became fools,
 
глаголющеся быти мудри, объюродеша,

and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.
 
и измениша славу нетленнаго Бога в подобие образа тленна человека и птиц и четвероног и гад.

Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them.
 
темже и предаде их Бог в похотех сердец их в нечистоту, во еже сквернитися телесем их в себе самех.

For they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
 
иже премениша истину Божию во лжу, и почтоша и послужиша твари паче творца, иже есть благословен во веки, аминь.

For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,
 
Сего ради предаде их Бог в страсти безчестия. и жены бо их измениша естественную подобу в презестественную.

and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.
 
такожде и мужи, оставльше естественную подобу женска пола, разжегошася похотию своею друг на друга, мужи на мужех студ содевающе, и возмездие, еже подобаше прелести их, в себе восприемлюще.

And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,
 
И якоже не искусиша имети Бога в разуме, (сего ради) предаде их Бог в неискусен ум, творити неподобная,

being filled with all unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malice; they are gossips,
 
исполненых всякия неправды, блужения, лукавства, лихоимания, злобы. исполненых зависти, убииства, рвения, льсти, злонравия.

slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
 
шепотники, клеветники, богомерзки, досадители, величавы, горды, обретатели злых, родителем непокоривы,

without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;
 
неразумны, непримирителны, нелюбовны, неклятвохранительны, немилостивны.

and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.
 
Нецыи же и оправдание Божие разумевше, яко таковая творящии достойни смерти суть, не точию сами творят, но и соизволяют творящым.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.