2 Corinthians 1 глава

2 Corinthians
New American Standard Bible → Елизаветинская на русском

 
 

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth with all the saints who are throughout Achaia:
 
павел, посланник Иисус Христов волею Божиею, и тимофей брат, Церкви Божией сущей в коринфе, со святыми всеми сущими во всей ахаии:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
 
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец щедрот и Бог всякия утехи,

who comforts us in all our affliction so that we will be able to comfort those who are in any affliction with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
 
утешаяй нас о всяцей скорби нашей, яко возмощи нам утешити сущыя во всяцей скорби, утешением, имже утешаемся сами от Бога.

For just as the sufferings of Christ are ours in abundance, so also our comfort is abundant through Christ.
 
Зане якоже избыточествуют страдания Христова в нас, тако Христом избыточествует и утешение наше.

But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer;
 
Аще ли же скорбим, о вашем утешении и спасении, действующемся в терпении техже страданий, яже и мы страждем:

and our hope for you is firmly grounded, knowing that as you are sharers of our sufferings, so also you are sharers of our comfort.
 
и упование наше известно о вас. Аще ли утешаемся, о вашем утешении и спасении, ведяще, зане якоже общницы есте страстем нашым, такожде и утешению.

For we do not want you to be unaware, brethren, of our affliction which came to us in Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of life;
 
Не бо хощем вас, братие, не ведети о скорби нашей бывшей нам во асии, яко по премногу и паче силы отяготихомся, яко не надеятися нам и жити.

indeed, we had the sentence of death within ourselves so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead;
 
Но сами в себе осуждение смерти имехом, да не надеющеся будем на ся, но на Бога возставляющаго мертвыя,

who delivered us from so great a peril of death, and will deliver us, He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us,
 
иже от толикия смерти избавил ны есть и избавляет, наньже и уповахом, яко и еще избавит,

you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through the prayers of many.
 
споспешествующым и вам по нас молитвою, да от многих лиц, еже в нас дарование, многими благодарится о вас.

For our proud confidence is this: the testimony of our conscience, that in holiness and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.
 
Похваление бо наше сие есть, свидетельство совести нашея, яко в простоте и чистоте Божией, а не в мудрости плоти, но благодатию Божиею жихом в мире, множае же у вас.

For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will understand until the end;
 
Не иная бо пишем вам, но яже чтете и разумеваете: уповаю же, яко и до конца уразумеете,

just as you also partially did understand us, that we are your reason to be proud as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.
 
якоже и разуместе нас от части, яко похваление вам есмы, якоже и вы нам, в день Господа нашего Иисуса Христа.

In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;
 
И сим упованием хотех к вам приити прежде, да вторую благодать имате,

that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea.
 
и вами проити в македонию, и паки от македонии приити к вам, и вами проводитися во иудею.

Therefore, I was not vacillating when I intended to do this, was I? Or what I purpose, do I purpose according to the flesh, so that with me there will be yes, yes and no, no at the same time?
 
Сие же хотя, еда что убо легкотою деях? Или яже совещаваю, по плоти совещаваю, да будет у мене еже ей, ей, и еже ни, ни.

But as God is faithful, our word to you is not yes and no.
 
Верен же Бог, яко слово наше, еже к вам, не бысть ей и ни.

For the Son of God, Christ Jesus, who was preached among you by us — by me and Silvanus and Timothy — was not yes and no, but is yes in Him.
 
Ибо Божий Сын Иисус Христос, иже у вас нами проповеданный, мною и силуаном и тимофеем, не бысть ей и ни, но в нем самем ей бысть:

For as many as are the promises of God, in Him they are yes; therefore also through Him is our Amen to the glory of God through us.
 
елика бо обетования Божия, в том ей и в том аминь: Богу к славе нами.

Now He who establishes us with you in Christ and anointed us is God,
 
Извествуяй же нас с вами во Христа и помазавый нас, Бог,

who also sealed us and gave us the Spirit in our hearts as a pledge.
 
иже и запечатле нас, и даде обручение духа в сердца наша.

But I call God as witness to my soul, that to spare you I did not come again to Corinth.
 
Аз же свидетеля Бога призываю на мою душу, яко щадя вас, ктому не приидох в коринф,

Not that we lord it over your faith, but are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.
 
не яко обладаем верою вашею, но (яко) споспешницы есмы вашей радости: верою бо стоите.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.