Ephesians 1 глава

Ephesians
New American Standard Bible → Елизаветинская на русском

 
 

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are at Ephesus and who are faithful in Christ Jesus:
 
павел, посланник Иисус Христов волею Божиею, святым сущым во ефесе и верным о Христе Иисусе:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
 
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивый нас всяцем благословением духовным в небесных о Христе.

just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we would be holy and blameless before Him. In love
 
якоже избра нас в нем прежде сложения мира, быти нам святым и непорочным пред ним в любви,

He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself, according to the kind intention of His will,
 
прежде нарек нас во усыновление Иисус Христом в него, по благоволению хотения своего,

to the praise of the glory of His grace, which He freely bestowed on us in the Beloved.
 
в похвалу славы благодати своея, еюже облагодати нас о возлюбленнем:

In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace
 
о немже имамы избавление кровию его, и оставление прегрешении, по богатству благодати его,

which He lavished on us. In all wisdom and insight
 
юже преумножил есть в нас во всяцей премудрости и разуме,

He made known to us the mystery of His will, according to His kind intention which He purposed in Him
 
сказав нам тайну воли своея по благоволению своему, еже прежде положи в нем,

with a view to an administration suitable to the fullness of the times, that is, the summing up of all things in Christ, things in the heavens and things on the earth. In Him
 
в смотрение исполнения времен, возглавити всяческая о Христе, яже на небесех и яже на земли в нем:

also we have obtained an inheritance, having been predestined according to His purpose who works all things after the counsel of His will,
 
в немже и наследницы сотворихомся, прежде наречени бывше по прозрению Божию вся действующаго по совету воли своея,

to the end that we who were the first to hope in Christ would be to the praise of His glory.
 
яко быти нам в похваление славы его, прежде уповавшым во Христа:

In Him, you also, after listening to the message of truth, the gospel of your salvation — having also believed, you were sealed in Him with the Holy Spirit of promise,
 
в немже и вы, слышавше слово истины, благовествование спасения нашего, в немже и веровавше знаменастеся духом обетования святым,

who is given as a pledge of our inheritance, with a view to the redemption of God’s own possession, to the praise of His glory.
 
иже есть обручение наследия нашего, во избавление снабдения, в похвалу славы его.

For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and your love for all the saints,
 
Сего ради и аз слышав вашу веру о Христе Иисусе и любовь, яже ко всем святым,

do not cease giving thanks for you, while making mention of you in my prayers;
 
не престаю благодаря о вас, поминание о вас творя в молитвах моих,

that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of Him.
 
да Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, даст вам духа премудрости и откровения, в познание его,

I pray that the eyes of your heart may be enlightened, so that you will know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,
 
просвещенна очеса сердца вашего, яко уведети вам, кое есть упование звания его, и кое богатство славы достояния его во святых,

and what is the surpassing greatness of His power toward us who believe. These are in accordance with the working of the strength of His might
 
и кое преспеющее величество силы его в нас верующих по действу державы крепости его,

which He brought about in Christ, when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,
 
юже содея о Христе, воскресив его от мертвых и посадив одесную себе на небесных,

far above all rule and authority and power and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in the one to come.
 
превыше всякаго началства и власти и силы и господства, и всякаго имене именуемаго не точию в веце сем, но и во грядущем:

And He put all things in subjection under His feet, and gave Him as head over all things to the church,
 
и вся покори под нозе его, и того даде главу выше всех Церкви,

which is His body, the fullness of Him who fills all in all.
 
яже есть тело его, исполнение исполняющаго всяческая во всех.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.