Philippians 1 глава

Philippians
New American Standard Bible → Елизаветинская на русском

 
 

Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
 
павел и тимофей, раби Иисус Христовы, всем святым о Христе Иисусе сущым в филиппех, с епископы и диаконы:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

I thank my God in all my remembrance of you,
 
Благодарю Бога моего о всей памяти вашей,

always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
 
всегда во всяцей молитве моей за всех вас с радостию молитву мою творя,

in view of your participation in the gospel from the first day until now.
 
о общении вашем в благовествование от перваго дне даже и доныне,

For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
 
надеявся на сие истое, яко начный дело благо в вас совершит е даже до дне Иисус Христова:

For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
 
якоже есть праведно мне сие мудрствовати о всех вас, за еже имети ми в сердцы вас, во узах моих и во ответе и извещении благовестия, сообщников мне благодати всех вас сущих.

For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
 
Свидетель бо ми есть Бог, яко люблю всех вас по милости Иисус Христове:

And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
 
и о сем молюся, да любовь ваша еще паче и паче избыточествует в разуме и во всяцем чувствии,

so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
 
во еже искушати вам лучшая, да будете чисти и непреткновенни в день Христов,

having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
исполнени плодов правды Иисус Христом, в славу и похвалу Божию.

Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
 
Разумети же хощу вам, братие, яко яже о мне паче во успех благовествования приидоша,

so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
 
яко узы моя явленны о Христе быша во всем судищи и в прочих всех,

and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
 
и множайшии братия о Господе, надеявшиися о узах моих, паче дерзают без страха слово Божие глаголати.

Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
 
Нецыи убо по зависти и ревности, друзии же и за благоволение Христа проповедают:

the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
 
ови убо от рвения Христа возвещают нечисте, мняще печаль нанести узам моим:

the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
 
ови же от любве, ведяще, яко во ответе благовествования лежу.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
 
Что убо? Обаче всяцем образом, аще виною, аще истиною Христос проповедаемь есть, и о сем радуюся, но и возрадуюся:

for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
 
вем бо, яко сие сбудется ми во спасение вашею молитвою и подаянием духа Иисус Христова,

according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
 
по чаянию и упованию моему, яко ни о единем же постыжуся, но во всяцем дерзновении, якоже всегда, и ныне возвеличится Христос в теле моем, аще животом, аще ли смертию.

For to me, to live is Christ and to die is gain.
 
Мне бо еже жити, Христос, и еже умрети, приобретение (есть).

But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
 
Аще же, еже жити (ми) телом, сие мне плод дела: и что изволю, не вем.

But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
 
Обдержимь же есмь от обою, желание имый разрешитися и со Христом быти, много паче лучше:

yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
 
а еже пребывати во плоти, нужнейше (есть) вас ради.

Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
 
И сие известне вем, яко буду и спребуду вам всем в ваш успех и радость веры,

so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
 
яко да похвала ваша избыточествует о Христе Иисусе во мне, моим пришествием паки к вам.

Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
Точию достойне благовествованию Христову жителствуйте, да аще пришед и видев вас, аще и не сый у вас, услышу яже о вас, яко (истиною) стоите во единем дусе, и единодушне сподвизающеся по вере благовествования (волею),

in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
 
и не колеблющеся ни о единем же от сопротивных: еже тем убо есть явление погибели, вам же спасения. И сие от Бога:

For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
 
яко вам даровася, еже о Христе, не токмо еже в него веровати, но и еже по нем страдати,

experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
 
тойже подвиг имуще, яков же во мне видесте и ныне слышите о мне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.