Philemon 1 глава

Philemon
New American Standard Bible → Елизаветинская на русском

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,
 
павел юзник Иисус Христов, и тимофей брат, филимону возлюбленному и споспешнику нашему,

and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
и апфии сестре возлюбленнеи, и архиппу совоинственнику нашему, и домашней твоей Церкви:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

I thank my God always, making mention of you in my prayers,
 
Благодарю Бога моего, всегда память о тебе творя в молитвах моих,

because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
 
слышав любовь твою и веру, юже имаши ко Господу Иисусу и ко всем святым.

and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
 
яко да общение твоея веры действенно будет в разуме всякаго блага, еже в вас, о Христе Иисусе.

For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
 
Радость бо имам многу и утешение о любви твоей, яко утробы святых почиша тобою, брате.

Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
 
Сего ради многое дерзновение имея во Христе повелевати тебе, еже потребно есть,

yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —
 
любве же ради паче молю, таков сый якоже павел старец, ныне же и узник Иисуса Христа:

I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
 
молю тя о моем чаде, егоже родих во узах моих онисима,

who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
 
иногда тебе непотребнаго, ныне же тебе и мне благопотребна, егоже возпослах тебе,

I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
 
ты же его, сиречь мою утробу, приими.

whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
 
Егоже аз хотех у себе держати, да вместо тебе послужит ми во узах благовествования:

but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
 
без твоея же воли ничтоже восхотех сотворити, да не аки по нужди благое твое будет, но по воли.

For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
 
Негли бо ради сего разлучися на час, да вечна того приимеши,

no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
не ктому аки раба, но выше раба, брата возлюбленна, паче же мне, кольми же паче тебе, и по плоти и о Господе.

If then you regard me a partner, accept him as you would me.
 
Аще убо имаши мене общника, приими сего якоже мене.

But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
 
Аще же в чесом обиде тебе, или должен есть, мне сие вмени.

I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
 
Аз павел написах рукою моею: аз воздам: да не реку тебе, яко и сам себе ми еси должен.

Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
 
Ей, брате, аз да получу еже прошу у тебе о Господе: упокой мою утробу о Господе.

Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
 
Надеявся на послушание твое написах тебе, ведый, яко и паче, еже глаголю, сотвориши.

At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
 
Купно же и уготови ми обитель: уповаю бо, яко молитвами вашими дарован буду вам.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Целует тя епафрас, спленник мой о Христе Иисусе,

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
 
марко, аристарх, димас, лука, споспешницы мои.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.