Galatians 1 глава

Galatians
New American Standard Bible → Еврейский Новый Завет

 
 

Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),
 
От: посланника Савла — своё назначение я принял не от людей и не через посредничество людей, но через Мессию Иисуса и Бога Отца, воскресившего его из мёртвых — а также от всех братьев, находящихся со мной

and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:
 
Кому: Мессианским общинам в Галатии:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
 
Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и от Господа, Мессии Иисуса,

who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
 
отдавшего себя за наши грехи, чтобы избавить нас от нынешних нечестивых мирских укладов жизни, согласно воле Бога, нашего Отца.

to whom be the glory forevermore. Amen.
 
Ему да будет слава вовеки веков! Аминь, да будет так.

I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;
 
Я весьма удивлен тем, что вы так быстро отдалились от меня, призвавшего вас по благоволению Мессии, и приняли иную, так называемую "добрую весть",

which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.
 
которая не Добрая Весть вовсе! На самом же деле, некоторые люди докучают вам и пытаются исказить истинную Добрую Весть о Мессии.

But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!
 
Однако даже если мы, или даже ангел с небес, провозгласил бы вам так называемую "Добрую Весть", отличную от Доброй Вести, провозглашенной нами, да будет под вечным проклятием!

As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!
 
Мы уже говорили прежде, и я повторю вновь: если кто-либо провозглашает "Добрую Весть", противоположную той, что вы приняли, пусть он навечно будет под проклятием!

For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.
 
Неужели можно подумать, что я пытался заслужить одобрение у людей? Нет, я ищу одобрения у Бога! Или же я пытаюсь угождать людям? Если бы мы по-прежнему поступали так, я не был бы слугой Мессии.

For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
 
Далее, позвольте мне, братья, разъяснить вам, что Добрая Весть, провозглашаемая мною, — это не человеческое изобретение;

For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
 
поскольку я не получил её от какого-нибудь человека и не был научен ей — я принял её посредством прямого откровения от Мессии Иисуса.

For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;
 
Вы ведь слышали о моём прежнем образе жизни в традиционном иудаизме, о том, как я преследовал Божью Мессианскую Общину и делал всё возможное, чтобы уничтожить её;

and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.
 
и что, поскольку я гораздо ревностнее следовал традициям, переданным моими праотцами, чем большинство моих сверстников-евреев, я быстрее их продвигался в традиционном иудаизме.

But when God, who had set me apart even from my mother’s womb and called me through His grace, was pleased
 
Когда же Богу, избравшему меня ещё до моего рождения и призвавшему меня по Своему благоволению, было угодно

to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
 
открыть мне Своего Сына, чтобы я возвестил о нём язычникам, я не стал ни с кем советоваться

nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.
 
и не пошёл в Иерусалим, чтобы встретиться там с посланниками, которые были избраны до меня. Вместо этого я сразу же направился в Аравию, а затем вернулся в Дамаск.

Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.
 
И только три года спустя я всё-таки пришёл в Иерусалим, чтобы познакомиться с Петром, и оставался у него две недели.

But I did not see any other of the apostles except James, the Lord’s brother.
 
Остальных же посланников я не видел, за исключением Иакова, брата Господа.

(Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)
 
(В отношении всего того, о чём я вам пишу, перед Богом заявляю, что не лгу!)

Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
 
затем я отправился в Сирию и Киликию;

I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;
 
однако в Иудее мессианские общины не знали даже, как я выгляжу,

but only, they kept hearing, “He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy.”
 
до них дошло только следующее известие: "Человек, который прежде преследовал нас, теперь проповедует Добрую Весть о той вере, которую раньше стремился уничтожить";

And they were glorifying God because of me.
 
и они прославили Бога за меня.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.