Philippians 1 глава

Philippians
New American Standard Bible → Еврейский Новый Завет

 
 

Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
 
От: Савла и Тимофея, рабов Мессии Иисуса. Кому: Всем Божьим людям, состоящим в союзе с Мессией Иисусом, живущим в Филиппах, а также руководителям собрания и диаконам:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Мессии Иисуса.

I thank my God in all my remembrance of you,
 
Я благодарю моего Бога всякий раз, когда думаю о вас.

always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
 
Когда бы я ни молился за всех вас, я всегда молюсь с радостью,

in view of your participation in the gospel from the first day until now.
 
поскольку вы участвовали в провозглашении Доброй Вести от самого первого дня и до настоящего времени.

For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
 
И я уверен в том, что Тот, Кто начал добрый труд среди вас, доведет его до конца — до дня Мессии Иисуса.

For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
 
Я вправе думать так о вас, потому что вы всегда в моем сердце; поскольку, нахожусь ли я в оковах, или же отстаиваю и утверждаю Добрую Весть, все вы участвуете вместе со мной в этом труде, совершать который — особая честь.

For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
 
Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Мессии Иисуса.

And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
 
И вот о чем я молюсь: чтобы ваша любовь все больше и больше возрастала в полноте познания и глубине проницательности,

so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
 
чтобы вы могли распознать лучшее, и, таким образом, были чисты и неповинны в День Мессии,

having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
наполнены плодами праведности, приходящей через Мессию Иисуса, — чтобы Бог был прославлен и превознесён.

Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
 
Теперь, братья, я хочу, чтобы вы знали, что случившееся со мной способствовало распространению Доброй Вести.

so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
 
То, что я нахожусь в оковах из-за Мессии, стало известно во дворце, и также всем остальным.

and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
 
Кроме того, моё пребывание под стражей придало большинству братьев в Господе уверенность, так что они стали действовать с большей смелостью, говоря Божье слово без страха.

Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
 
Да, действительно, некоторые провозглашают Мессию из зависти и соперничества, однако остальные делают это с добрыми намерениями.

the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
 
Последние руководствуются любовью, зная, что я нахожусь здесь потому, что отстаивал Добрую Весть;

the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
 
тогда как первые провозглашают Мессию из эгоизма и тщеславия, имея нечистые побуждения, надеясь создать для меня ещё больше проблем в тюрьме.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
 
Но что из того? Как бы они ни провозглашали Мессию, искренне или притворно, главное, что они делают это, и этому я радуюсь. Да, и буду радоваться впредь,

for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
 
так как знаю, что, благодаря вашим молитвам и той поддержке, которую я получаю от Духа Мессии Иисуса, это послужит для моего избавления.

according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
 
Всё это соответствует моим искренним ожиданиям и надежде на то, что мне не придётся ничего стыдиться. Напротив, Мессия и теперь, как и всегда, будет прославлен в моём теле, живом или мёртвом.

For to me, to live is Christ and to die is gain.
 
Поскольку для меня жизнь — это Мессия, а смерть — приобретение.

But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
 
Если живя в теле, я могу плодотворно трудиться, тогда я не знаю, что мне избрать.

But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
 
Передо мной стоит дилемма: я желаю отойти и быть с Мессией, так было бы гораздо лучше,

yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
 
но ради вас нужнее оставаться в теле.

Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
 
Да, я убеждён в этом и знаю, что останусь с вами, чтобы помочь вам возрастать и радоваться в вере.

so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
 
Тогда, если я вновь буду с вами, у вас будет ещё больше причин хвалиться Мессией Иисусом.

Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
Только ведите жизнь, достойную Доброй Вести Мессии; чтобы вам, если я приду и увижусь с вами, либо же услышу о вас, будучи далеко, быть непоколебимыми и едиными в духе, как один сражаясь за веру Доброй Вести,

in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
 
не боясь противников, что бы они ни делали. Для них это знак того, что они стоят на пути погибели, а для вас — на пути избавления. И это от Бога;

For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
 
поскольку ради Мессии вам было дано не только верить ему, но также и страдать за него,

experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
 
вести ту же борьбу, которую, как вы видели, я некогда вёл, и о которой вы слышите и сейчас.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.