Matthew 1 глава

Matthew
New American Standard Bible → Библейской Лиги ERV

 
 

The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:
 
Вот родословная Иисуса Христа, происходящего из рода Давида, рожденного в роде Авраама:

Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
 
Авраам был отцом Исаака. Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом Иуды и его братьев.

Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
 
Иуда был отцом Фареса и Зары, их матерью была Фамарь. Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама.

Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
 
Арам был отцом Аминадава. Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона.

Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.
 
Салмон был отцом Вооза, его матерью была Рахав. Вооз был отцом Овида, его матерью была Руфь. Овид был отцом Иессея.

Jesse was the father of David the king. David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.
 
Иессей был отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, его матерью была жена Урии.

Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.
 
Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии. Авия был отцом Асы.

Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
 
Аса был отцом Иосафата. Иосафат был отцом Иорама. Иорам был отцом Озии.

Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
 
Озия был отцом Иоафама. Иоафам был отцом Ахаза. Ахаз был отцом Езекии.

Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.
 
Езекия был отцом Манассии. Манассия был отцом Амона. Амон был отцом Иосии.

Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
 
Иосия был отцом Иехонии и его братьев, которые жили во время переселения израильского народа в Вавилон.

After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.
 
После изгнания в Вавилон: Иехония был отцом Салафииля, Салафииль был отцом Зоровавеля.

Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
 
Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора.

Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
 
Азор был отцом Садока. Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда.

Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.
 
Елиуд был отцом Елеазара. Елеазар был отцом Маттана, Маттан был отцом Иакова.

Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.
 
Иаков же был отцом Иосифа, мужа Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом.

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.
 
Всего между Авраамом и Давидом было четырнадцать поколений, а также четырнадцать поколений между Давидом и переселением в Вавилон, и четырнадцать поколений между переселением в Вавилон и рождением Христа.

Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.
 
Вот как произошло рождение Иисуса Христа: Его мать, Мария, была помолвлена с Иосифом, но прежде чем их брак совершился, оказалось, что она беременна от Святого Духа.

And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.
 
Иосиф, её будущий муж, был благочестивым человеком. Он не хотел подвергать её публичному унижению и поэтому решил расторгнуть помолвку без огласки.

But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
 
Но пока он обдумывал это, к нему во сне явился Ангел Господний и сказал: «Иосиф, сын Давидов, не бойся взять Марию себе в жёны, так как Дитя, Которое она зачала, — от Святого Духа.

“She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”
 
Она родит Сына, и ты назовёшь Его Иисусом, потому что Он спасёт Свой народ от его грехов».

Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:
 
Всё это случилось во исполнение сказанного Господом устами пророка:

“BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL,” which translated means, “GOD WITH US.”
 
«Слушайте! Забеременеет девственница и родит Сына. И назовут Его Эммануилом», что значит «С нами Бог!»

And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
 
Когда Иосиф проснулся, он поступил по велению Ангела Господнего и взял Марию в жёны,

but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.
 
но соблюдал её девственность, пока она не родила Сына. Иосиф назвал Его Иисусом.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.