Mark 1 глава

Mark
New American Standard Bible → Библейской Лиги ERV

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
 
Благая Весть об Иисусе Христе, Сыне Божьем, начинается

As it is written in Isaiah the prophet: “BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
 
как написано у пророка Исаии: «Смотри! Я посылаю перед Тобой вестника Своего. Он подготовит Тебе путь».

THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
 
«Голос раздаётся в пустыне, восклицая: „Подготовьте путь Господу, проложите Ему тропы прямые”».

John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
Явился Иоанн, крестя людей в пустыне. Он говорил им, что они должны креститься, чтобы показать готовность покаяться, и тогда их грехи будут прощены.

And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
 
Люди со всей Иудеи и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан.

John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
 
Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Он питался саранчой и диким мёдом.

And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
 
Вот что он проповедовал людям: «Тот, Кто неизмеримо могущественней меня, идёт следом за мной. Я недостоин даже нагнуться и развязать ремни Его сандалий.

“I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”
 
Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым».

In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
В те дни пришёл Иисус из города Назарет в Галилее, и Иоанн крестил Его в Иордане.

Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
 
В тот момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса разверзлись и Дух спускается на Него в образе голубя.

and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
 
И раздался голос с небес: «Ты — Мой возлюбленный Сын. Ты — Избранник Мой».

Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
 
И тотчас же Дух повелел Ему идти в пустыню.

And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
 
Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и Ангелы служили Ему.

Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
 
После того как Иоанна взяли под стражу, Иисус пошёл в Галилею, проповедуя Благую Весть Божью.

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
 
Он говорил: «Время пришло. Царство Божье близко. Покайтесь и поверьте в Благую Весть!»

As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
 
Когда Иисус проходил мимо Галилейского озера, Он увидел Симона и его брата Андрея, закидывающих сети в озеро, так как они были рыбаками.

And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
 
Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я научу вас, как стать ловцами людей».

Immediately they left their nets and followed Him.
 
Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним.

Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
 
Пройдя немного дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они находились в лодке и чинили сети.

Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
 
Иисус тотчас же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
 
Иисус и Его ученики направились в Капернаум. В субботний день Иисус вошёл в синагогу и стал учить людей.

They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
 
Они удивлялись Его учению, потому что Иисус учил их как имеющий власть, а не как законоучители.

Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
 
Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал:

saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
 
«Что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю Тебя, Ты — Святой Божий!»

And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
 
Иисус приказал нечистому духу: «Умолкни и выйди из него!»

Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
 
Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ эпилепсии и, вскричав громким голосом, вышел из него.

They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
 
Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: «Что это за новое учение? Он властно приказывает даже нечистым духам, и те повинуются Ему».

Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
 
И молва об Иисусе разнеслась по всей Галилее.

And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Выйдя вскоре из синагоги, Иисус, Иоанн и Иаков сразу же направились в дом Симона и Андрея.

Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
 
Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они тотчас сказали о ней Иисусу.

And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
 
Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им.

When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
 
С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу привели всех больных и бесноватых.

And the whole city had gathered at the door.
 
Весь город собрался у дверей.

And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
 
И Он исцелил многих людей, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Однако Иисус запретил бесам говорить, так как они знали, кто Он такой.

In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
 
Ранним утром, когда было ещё темно, Иисус вышел из дому и направился в уединённое место и там молился.

Simon and his companions searched for Him;
 
Симон же и те, кто были с Ним, пошли искать Его,

they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
 
и когда нашли, то сказали Ему: «Все Тебя ищут».

He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
 
Иисус ответил им: «Давайте пойдём в близлежащие города, чтобы Я мог и там проповедовать, так как для этого Я пришёл».

And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
 
И Он пошёл по всей Галилее, проповедуя в их синагогах и изгоняя бесов.

And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
 
К Иисусу подошёл прокажённый, пал перед Ним на колени и стал умолять Его: «Если Ты захочешь, то сможешь очистить меня».

Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
 
Иисус, преисполнившись жалости к нему, протянул руку, коснулся его и сказал: «Хочу. Очистись!»

Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
 
Проказа тотчас же сошла с него, и он очистился.

And He sternly warned him and immediately sent him away,
 
Иисус же отослал его прочь

and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
 
и строго приказал ему: «Смотри, никому не рассказывай об этом, а пойди, покажись священнику и принеси жертву за твоё очищение, как повелел Моисей. Пусть это будет свидетельством для них».

But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.
 
Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог больше открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И люди отовсюду приходили к Нему.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.